其实《复联2》上映还好说,但那让人糟心的坑爹字幕……

Anniehuahua (小小徐(Annie)) 圈内达人
1 0 1
发表于:2015-05-14 17:58 [只看楼主] [划词开启]

 对于中国的广大影迷们来说,这两天最大的灾难应该就是《复联2》上映吧。其实电影上映还好说,让人糟心的是那个英语四级都没过的坑爹字幕……

       “even if you get killed,just walk it off!“翻译:有人要杀你,赶紧跑

  “Son of bitch.”翻译:你这个老伙计

  “waiting too long…”翻译:我很老

  “We may not make it out of this”翻译:我们可以全身而退了(我叫三颗牙)

“睡你麻痹,起来嗨!”终于找到下联了:有人杀你,赶紧跑!横批:你这个磨人的老伙计。

  到底是我英语没学好还是字幕组的英语没学好?我记得我过了四级考试啊……

更多内容如下,剧透警告!

《复联2》原句与字幕翻译差别到底有多大!

1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把 Javis 注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

试译:帮我把 Javis 放入里面/帮我把 Javis 注入其中

中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事

2、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。

原文:didn't see that coming

试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

中影翻译:你没看到它过来吗?

3、语境:钢铁侠危难之际

原文:We may not make it out of this

试译:我们可能拼不过去了

中影翻译:我们可以全身而退了

4、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。

原文:I'm home.

试译:感觉像回到家一样

中影翻译:我很好

5、语境:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出

原文:You son of a bitch.

试译:你个狗娘养的(怎么才来)

中影翻译:你个老伙计

6、语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:Even if you get killed,walk it off.

试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

中影翻译:如果有人要杀你,赶紧逃

7、语境:旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。

原文:I had a dream

试译:我做了一个梦。

中影翻译:我有一个梦想。

8、语境:寡姐和 Hulk 的对话。

原文:Go be a hero

试译:去,做一个英雄/去逞英雄吧

中影翻译:你真是我的英雄




  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团