2015.05.14【日译中】小说试译·第十九

咯口 (61儿童节) 译心译意
11 0 0
发表于:2015-05-14 22:21 [只看楼主] [划词开启]

 19

 

 

 翌朝、事務所のデスクでひげを剃りながら朝刊に眼を通していると、電話のベルが鳴った。腕時計の針は八時半をさしていた。電話応答サービスに伝言を残していた佐伯直樹の代理と称する男からの電話にしては、少し早過ぎる。私は電気カミソリのスイッチを切って、受話器を取った。

「おまえか」いきなり、錦織警部の不機嫌な声が聞こえた。

「やけに早いな」と、私はあごの下の剃り残しのひげを撫《な》でながら言った。

「あの伝言は何だ?」と、彼が腹立たしげに訊いた。

「交通係に格下げされたらどうする」と、私は言った。「あれは車の登録ナンバーだ」

 錦織は語気を強めて繰り返した。「あれは何だ?」

「昨日の夜、おれの事務所に忍び込んだ者がいる。そいつの車のナンバーだ」

「泥棒か。何を盗まれたんだ?」

「いや、盗まれたものはない。橋爪に出くわして窓から逃走したんだ。ナンバーはすでに照会済みのはずだ。車の所有者の名前を教えてくれ」

「おまえは一体どういう神経をしてるんだ? たとえ親友に頼まれたとしても、おれは職権|濫用《らんよう》をするつもりなどない。まして、おまえなんかのためにどうしてそんな真似をしなきゃならんのだ?」

「あんたに親友だって。世の中にそれくらい想像しにくいものはないな。陸運事務所へ行って、書類に書き込み、手数料を払えば、あんたの手を借りることもない」

「だったら、そうしろ」

「時間が惜しいんだ。少しばかり協力してもらいたいね」

「お断わりだ。おまえの事務所に入るような間抜けな野郎は、ほうっておいてもいずれ捕まる。おまえの事務所には、盗んで得になるようなものは何もあるまい」

「橋爪と発想がまったく同じだよ。警察と暴力団が同類だと思われるのも、むべなるかなだな。野郎と言ったが、あの車の所有者は男なのか」

「うるさい。泥棒なら近くの交番に届けろ」

第二天早上,坐在事务所桌上边剃胡子边看报纸时,电话铃声响了。手表显示是八点半。要说是昨天那个在电话应答中心留言的自称是佐伯直树的代理人打来的,时间也太早了。我关了电动剃须刀的开关,拿起话筒。

是你啊,突然就听见锦织警部不爽的声音。

也太早了吧,我摸着下巴上没剃完的胡子说。

那留言是什么意思?他听起来有点生气。

要是被降级成交警了你该怎么半,我说,那是车的号码。

锦织又重复了一遍,以强烈的语气。

昨天晚上,潜入我事务所的人。就是那人的车牌号。

贼吗?偷什么走了?

没,没被偷的。不巧和桥爪撞上了就跑了。我想你已经查过这号码了。告诉我车主的名字。

你脑袋到底什么做的?就算是好朋友拜托的,我也不打算滥用职权好吧。更何况是为你,凭什么?

你还好朋友。世界上没有比这更难想像的事了。我自己去陆运事务所,写份材料,花点钱,也能查到。不必求你。

那你就去啊。

时间来不及了。所以想让你帮个小忙。

我拒绝。闯进你事务所的缺根筋的小子,就算放着不管哪天也会被抓。你事务所里应该也没什么可偷的东西。

你和桥爪想到一起去了。所以认为警察和暴力团伙是一类人,也是情有可原呐。你说小子,车主是个男的?

烦人。若是小偷你就告诉附近的派出所去。

「そして、佐伯直樹の行方についての手掛りも、交番の巡査に譲るのか」

「何だと?」と、錦織は声を荒らげた。「まだ、そんな仕事を続けているのか。おまえはおれの言ったことを忘れたのか」

「昨夜ベッドに入るまでは憶えていたがね。陽は沈み、陽はまた昇る」

「フン、中野署の連中に公務執行妨害で逮捕させたっていいんだぜ」

「そういえば、あの事件のことはなぜ新聞に出ないんだ? あの死体の身許には何か不都合でもあるのか」

「探偵、おまえは何を知っている?」錦織の声がにわかに鋭くなった。「この車の持ち主と、佐伯直樹の失踪とどういう関係があるんだ?」

「それは言えない。午後こっちの用がすみ次第、署へ出向く。その車の持ち主を二人で仲良く訪ねるというのはどうだ?」

 錦織は考えてから答えた。「面白くもおかしくもない提案だが、暇つぶしに付き合ってやろう。おれは三時頃までは歌舞伎町の傷害事件の検証で手が放せない」

「三時過ぎに、連絡する」と、私は言った。

 錦織は自分のデスクにつながる直通電話の番号を教えてから、言った。「沢崎、はっきり言っておくぞ。おれにだって親友の二人や三人はいるんだ」

「親友は、二人や三人などという数え方はしない」

「黙れ! おまえという奴は虫が好かん」電話はいきなり切れた。

 私は電気カミソリのスイッチを入れて、ひげを剃り終えた。それから、再び受話器を取って仰木弁護士のダイヤルをまわした。

「こちらは仰木法律事務所です」と、女の事務員が応えた。

「仰木弁護士を。こちらは渡辺探偵事務所の沢崎です」

「そのままでお待ち下さい」電話を切り換える音がした。

然后,把关于佐伯直树的去向的线索,也让给派出所的巡查么。

你说什么?锦织粗暴的说。你还在做那个案子?你难道忘了我跟你说了什么了?

昨天入睡之前似乎还记者。太阳落下,太阳又升起。

哼,让中野署的人以妨碍公务罪逮捕你也是可以的。

话说,为什么那件事没有上新闻?那具尸体的身份是不是有些尴尬。

侦探,你知道什么?锦织的声音微微变得尖锐了。这辆车的车主和佐伯直树的失踪,有什么关系?

说不好。下午我这边的事完了以后,我就去署里。我们友好地一起去找车主人怎样。

锦织考虑了一会儿回答说。这提议既不有趣又不奇怪,也罢,陪你打发下时间。我到三点都得忙歌舞伎町的攻击事件的取证。

那,三点后再联络你。我说

锦织告诉我直通他桌子的电话号码后,说。沢崎,和你说清楚了。我也是有两三个好朋友的。

好朋友,不会用两个,三个这种算法。

闭嘴!你这种人喜欢不来。电话突然被切了。

我连上电动剃须刀的电源,剃完胡子。之后,再一次拿起听筒转动仰木律师的号码。

仰木法律事务所,以为女事务员接道。

找仰木律师。我是渡边侦探事务所的沢崎。

请别挂断电话,里头传来转换电话的声音。

「やァ、探偵さんか」仰木の明けっぴろげな声が聞こえた。

「電話を待っていたんだ。どうかね、その後の調査は? 佐伯君のことを訊ねて来た例の男は見つかったかね」

「いや。だが、あの男の名前は判ったようだ」

「ほう、何というんだ?」

「カイフマサミ《ヽヽヽヽヽヽ》。たぶん、間違いないだろう。この名前に心当たりはないか」

「いや、ないな。残念だが、佐伯君の交友関係はほとんど知らないと言っていいんだ」

「弁護士が二人もそろっていて、雇い主の大事な一人娘の亭主の交友関係もご存知ないとは、職務怠慢もいいところだな」

「一言もないね。彼が新聞社を辞めたとき、そういう調査の必要を更科氏に進言したんだがね、きっぱり断わられた」

「それでもなお調査するのが、有能な弁護士じゃないのか」

「その通り。しかしな、おれはあの夫婦には好感をもっていたし、佐伯君は信用のできる人間だと考えていたんだよ」

「弁護士が誰かを信用するという話は初耳だな」

「あんたはおれのことを買いかぶっているよ」と言って、彼は笑った。

 私は話題を変えた。「あんたなら知っているだろう。佐伯氏のマンションの件は、なぜ新聞に出ないのだ?」

「実はそのことなんだ。おれは昨夜あれから、更科神谷両家の名前が表に出ることを極力押さえるために奔走していた。ところが、その必要はまったくなかったのさ。警察のほうがもっと大きな問題で頭を抱えているらしい」

「それは、どういうことだ?」

呀,侦探吗?仰木爽朗的声音传来。

正等着你打电话来呢。怎么样,那之后的调查?找到那个去问佐伯君事情的男人没?

没,但是,那个男人的名字弄清楚了。

哦,什么名字。

Kaifumasami,大概,没错。你记得这名字吗?

不,没印象。遗憾的是,我可以说对佐伯君的人际关系是一问三不知的状态。

律师两个聚在一起,却搞不清楚雇主的宝贝女儿的丈夫的人际关系,真的没做事。

无话可说。他辞职的时候,我曾经和更科氏说有调查的必要,但是被果断拒绝了。

就算这样还是会调查,这才是能干的辩护士不是吗?

是的。但是,我对那对夫妇又没好感,而且觉着佐伯君是个可以信任的人。

律师会信用谁这话还是第一次听。

你高估我了哟。他笑着说。

我换了话题,你应该知道吧,佐伯公寓那件事,为什么没上报?

实际是这样的,我昨晚,在那以后,就一直忙活着,为了不让更科·神谷两家的名字上报。但是,其实没那必要。警察那边似乎问题更大。

那是什么意思?

「あの死体が所持していた警察手帳は正真正銘の本物で、伊原勇吉という刑事も確かに八王子署にいた。ただし、半年前から肝臓の病気で休職中になっており、実は入院先のベッドで今にも死にかけている。たぶん、死にかけているほうが本物で、死んでしまったのは偽者だと思うが、警察としても軽率には断定できないでいるんだ。どちらの伊原も訊問に答えられるような状態ではないので、調査は一向に進まない。いずれにしても、二つの伊原勇吉名義の警察手帳が存在することに確かで、鑑定によればどちらも偽造とはいえないそうだ。そこが、警察としては頭の痛いところで、身分証明書および警察手帳の管理上の不始末ということになれば大問題だし、下手をすると全警察官の信用問題にもなりかねない。その辺の調査がはっきりするまでは、この事件は公開されない」

「そういうことか……で、佐伯氏のことはどうなる?」

「事件のほうは非公開だが、彼と彼の車は昨夜のうちに手配された。つまり、形式上はわれわれのほうからの保護願いを受けて、ということだが……名緒子さんの前では言いにくいが、佐伯君の身に危険が及ぶ可能性も否定できない。だから、おれの独断で手続きをしたが、間違った処置ではないはずだ」

「そうだな。しかし、彼女は見かけと違って意外にしっかりしている。余計な隠しだては無用だと思うね」

「そうかも知れん。小さい頃から知っていると、つい子供扱いをしてしまうようだな」仰木は話を元に戻した。「それで、あんたは|カイフ《ヽヽヽ》という男を捜し出すつもりか」

「昨夜、都内に住む五人のカイフマサミという男に当たってみたが、思わしい結果は得られなかった」

 私が仰木弁護士に伝えている調査状況は、必ずしも嘘ではなかったが故意に遅らせたものだった。最新の調査結果はまず依頼人にこそ伝えるべきである。それに、昨夜私の事務所に何者かが侵入した時点で、私がこの件に関わっていることを知っていた数少ない人間のなかに、この弁護士も含まれていた。

 私は近めに釣り球を投げた。「それより、佐伯氏に私を紹介した人間を突きとめるつもりだ。その線から、佐伯氏の足取りが掴めるかも知れない」

「彼は電話帳か何かであんたの事務所を見つけたわけじゃないのか。彼にあんたを紹介した者がいるのか」彼の口振りには強い関心が感じられた。彼の質問が電話線の途中で宙ぶらりんになった。

那具尸体的警察证是真的,伊原勇吉也的确是八王子署的刑事。但是,半年前开始就因为肝病一直在休假,其实在住院的地方一直是病危状态。我觉着大概,要死的那个是真的,死了的那个是假的,警察也不能轻易下定论。因为不论哪个伊原都是不能接受询问的状态,所以调查就搞不下去了。不管怎么说,有两本以伊原勇吉的名字写的警察证的存在这是确定的,根据鉴定,发现哪本都不能说是假的。这对警察而言是很头大的,身份证及经查证的管理上的疏失,有时是大问题,搞不好会搭上全部警察的信用。调查清楚前,那件事情是不会被公开的。

这样,,,那,佐伯的事怎么办?

事件虽然是不公开,但是他和他的车在昨晚被通报了,形式上是说接受了我们这边的保护请求……在名绪子面前话不好说,但是,不可否认这很可能会威胁到佐伯的生命安全。我个人做主做的手续,但应该没做错才对。

是啊。但是,她比看上去意外的要坚强。无谓的遮遮掩掩也是没用的,我觉得。

可能。似乎从小时候起,就一直把她当小孩子对待。仰木把话题拉了回去。然后,你呢?是打算把kaifu找出来?

昨晚,一个一个试了住在都内的五个叫kaifumasami的男性,一个可靠的结果都没拿到。

我传达给仰木律师的调查状况,虽然不是假话,但是故意推迟了。最新调查结果应当先告诉委托人。而且,昨天晚上有人侵入我的事务所的时候,知道我和这件事扯上关系的少数人中,就有这个律师。

我投了个诱饵。先不说这个,我想找出来那个把我介绍给佐伯的人来。从那条线,很可能可以抓到佐伯的线索。

难道他不是子啊电话薄或者什么上面找到你的事务所的吗?有人把你的事务所介绍给了他?他的语气透露出强烈的兴趣。他的疑问掉线了。

「突きとめられそうかね、その人物を」と、仰木は重ねて訊いた。

「およその見当はついているが、まだ確証がない。はっきりしたら連絡する」

「そうか……おれは〈東神〉の用事で神谷会長に呼ばれているので、夕方までは戻らない。何か進展があったら、夜にでも連絡してもらおう」弁護士は電話を切った。

 私は、事務所へ来る途中で買ってきた|あん《ヽヽ》パンと牛乳で、手早く朝飯をすませた。和洋|折衷《せっちゅう》にろくなものはないが|あん《ヽヽ》パンだけは例外だというのが、元パートナーの渡辺の持論だった。まだ、そういうものが彼の喉を通っていた頃の話だ。

 九時を過ぎても、佐伯直樹の代理と称する男からの電話はかかって来なかった。私は『布石の心得』を手に取って、昨夜の続きを読みはじめた。第二章は石の形に関する六つの心得からなっている。棋理というのは、とかく人生や仕事に関する示唆に富むもので、思考はともすれば消息を絶っている二人の男に傾きがちだった。大竹九段の論旨に気持を集中して、どうにか第二章を読み終えたときは九時四十分をまわっていた。

 私は電話がかかってこない理由をあれこれ考えてみた。あるいは、最初から電話をかけるつもりはなくて、この時間に私が事務所にいるようにすることが目的だったのかも知れない。私はデスクを離れて、窓のブラインドの隙間から下の駐車場や通りをうかがった。いつもと変わらぬ|くすんだ《ヽヽヽヽ》街の景色は、ここからわずか数百メートルのところに日本で一番高い地価をつけられた土地があるとは信じられないという、いつもと変わらぬ感慨を呼び起こした。この事務所の窓を見張っているような人影も車も見当たらなかった。

 やっと、電話のベルが鳴った。私はデスクに戻って、受話器を取った。

「もしもし……沢崎さんですか」佐伯名緒子の声だった。少し平静を欠いているように聞こえた。彼女との約束の十時には、まだ少し時間があった。

「どうしましたか」と、私は訊いた。

「京王線の新宿駅に着いて、公衆電話からかけているのですが……久我山を出たときから、男の人がずっとあとを尾《つ》けて来るようなんです。このまま、沢崎さんの事務所へ行っていいのかどうか分からなくて——」

可以找出来吗?那个人?仰木又问。大概线索是有了,还没有确定。弄清楚了我再联络你。

是吗……我因为东神的事呗神谷会长召唤了,傍晚之前回不来。有什么进展的话,半夜也好,你找我。律师切断了电话。

我拿着来事务所的路上买的红豆面包和牛奶,迅速地解决了早餐。和西结合的没几个好东西,但红豆包是例外,这是是渡边的理论。而且,他是边吃边说的这话。

过了九点,自称佐伯直树的代理的男人还是没打电话来。我拿起布局的心得,接着昨晚读到的地方开始读。第二章就讲的形的六个心得。棋理这东西,饱含着和人生和工作有关的道理,稍稍思考一下,脑内就会不自觉的想到那两个失去音信的男人。集中心思到大竹九段的理论上,总算读完第二章的时候时钟黄钻到了九点四十。

我想了各种没打电话来的理由。有可能一开始就没打算打电话过来,目的是为了确保我在这个时间还在事务所里。我离开桌子,通过窗户百叶窗的间隙看向停车场和大路。和平时没有任何差别的城门的街景,要说距离此处数百米处就有号称低价日本第一的土地,是很难让人信服的,发出和平时没两样的感慨。找不到在监视这事务所的窗户的车和人的迹象。

终于,电话响了。我回到桌子边,拿起话筒。喂喂……沢崎先生吗。是佐伯名绪子的声音。声音稍有些不平静。距和她约好的十点,还有点时间、

怎么了?我问。

到了京王线的新宿站,用公用电话打的……出了久我山后,就有男人一直跟着我。我不知道是不是可以这样直接到你那里去——

「男は二人ですか」

「ええ、そうですわ」

「たぶん、中野署の刑事たちでしょう。構いませんから、そのまま護衛付きで——」私は少し考えた。私の身許を彼らに知られるのは少し先に延ばしたほうがよさそうだ。

「失礼。予定を変更しましょう。西口の地下から高層ビルのほうへ行く途中に〈ハリーライム〉という喫茶店があるのをご存知ですか」

「ええ、知ってますわ。出版社の仕事で何度か行ったことがありますから」

「では、そこで待っていて下さい。遅くとも三十分以内に行きます。刑事たちのことは気にする必要はありません」

「分かりました」と、彼女は言って、電話を切った。

 私はコートを肩に掛けて、事務所をあとにした。ビルの出入口に立って周囲を見まわしたが、気になるような人影や車はなかった。空は一面の薄曇りで陽は射していなかったが、昨日よりも少し気温は上がっていた。予報では、今日は降らないと言っている。車を二、三台やりすごして、私は通りを渡った。向かいの薬局で、いつものタバコを二箱買った。毛をむしられた鳥を連想させる七十過ぎの店主が、お釣りを渡しながら言った。「仕方がなかったんだよ。あいつらに脅されて、むりやり承知させられたんだ。でも、たとえ渡辺さんを見かけても、あいつらに知らせるつもりはなかったんだよ」

「あんたの眼のことで、連中は暴力を振るわなかったかね」

「いや、そんなことはないが……あのヤクザ、一万円札をたった一枚だけよこして、あんたのビルの入口がよく見えるように眼鏡を買えって言ったよ。畜生、この年になるまで眼鏡なんかの世話になったことはないのに」

「橋爪らしいな。いまどき一万円で眼鏡が買えるのか」

「冗談じゃないよ。片方のレンズだって買えやしないよ」

 私は上衣のポケットを探って、彼の手に福沢諭吉《ヽヽヽヽ》を一枚握らせた。「片方の眼は、私のために使ってくれ」

两个男人吗?

嗯,是的。

大概,是中野署的刑事们把。没事,就这样带着保镖——我想了一会儿。觉着迟一点再让他们知道我的身份比较好。

抱歉,原计划取消。从西口的地下玩那个高楼那边去的途中,有一家叫啥米啥米的咖啡店你知道吗?

嗯,知道。出版社的同事一起去过几次。

在哪里等一下。最迟三十分以内能到。刑事们你不用子阿姨。

明白了。她说,挂了电话。

我把外套搭在肩上,出了事务所。站在大楼的出入口巡视了一下周围,但是没见着可疑的车和人。天空乌云遍布,没透过半点阳光,气温比昨日稍稍上升了一点。天气预报说今天无雨。让了两三台车,我走过马路。在对面的要点,和往常一样买了两包烟。让人联想到秃鹫的七十多的店主,在给我找零钱是说,没办法呀,我是被他们逼的,才答应了他们的,但是,我就算是看到渡边先生了,也没打算告诉他们的。

他们没为你眼睛的事打你?

没,没那事……那个混混,给了我一张一万元的钞,要我买副眼镜盯着你住的那栋楼的出入口。混球,我到这把年纪了还没靠过眼睛呢。

桥爪的风格。现在一万日元能买到眼镜吗?

别开玩笑了。能买一只眼的镜片就不错了。

我找了找上衣口袋,往他手里塞了张福泽谕吉。那一只眼睛,给我用吧。

「そうしよう」と、彼は|したり顔《ヽヽヽヽ》で言った。

 私は買ったタバコのセロファンを剥ぎ取り、一本くわえて火をつけた。小滝橋通りに出て新宿駅まで徒歩で十二、三分かかった。青梅街道の大ガード前の信号を渡るときに、紺のスェードのジャンパーに黒のスラックスの男が私を尾けているのに気づいた。三十代半ばのスマートな身体つきの男で、短く刈った頭にレイバンのサングラスがよく似合っていた。尾行のための必需品だとでも貰うようにスポーツ新聞を小脇にはさんでいた。尾行術の前提は、相手が尾行されることを知らないということである。相手がその気で周囲に注意を払っていれば、まずどんなテクニックを使っても通用しないのだ。私は男を従えたまま、小田急ハルクの地下入口を降りて、新宿駅の西口広場——昭和四十四年以降は通路だそうだ——を横切って、ハリーライムへ向かった。依頼人には二人の刑事のお供があるのに、こちらは私一人ではいささか淋しいというものだ。

行。他得意的说。

我撕掉烟上的玻璃纸,拿出一支叼在嘴里。出小泷桥路到新宿徒步花了十二三分。在青梅街道的大桥前等红绿灯的时候,发现蓝色suede西装夹克加黑色紧身裤的男人一直在跟着我。三十五岁左右的身材的男人,短发发型很像谁谁谁。似乎觉着尾随的必需品,腋下夹了一份运动报纸。跟踪的前提,是不让别人知道自己在跟踪。若是对方注意到这点一直注意周围情况的话,用什么道具都是没用的。我就那样让那个男人跟着我,小田急废船的地下入口下去,穿过新宿站的西口广场——昭和四十年以后就成了通道了,向着哪里哪里走去。委托人身边有两个刑事,我这边只有一个,稍微有些寂寞。

 

[#改ページ]


最后编辑于:2015-05-14 22:25
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团