【翻译练习】俺物語作者河原专访——1

银子Aries (银子/ギンコ) 大巫师
28 6 1
发表于:2015-07-13 11:22 [只看楼主] [划词开启]

不造翻译发帖有啥要求,要是发得不对,还望指出,O(∩_∩)O谢谢


別冊マーガレット(集英社)にて連載中の「俺物語!!」は、いかつい見た目で不器用ながらも純情で優しい男子高校生・剛田猛男を主人公としたラブコメディ。
正在增刊玛格丽特(集英社少女漫杂志)连载的《俺物语》讲述的是外表冷酷笨拙,但内心温柔纯情的男高中生刚田猛男的爱情喜剧。
4月からはTVアニメも放映され、実写映画化も決定した注目作だ。
《俺物语》的TV动画版从4月开始播出,真人电影版也决定拍摄,是备受瞩目的作品。
コミックナタリーでは「俺物語!!」の原作を手がける河原のインタビューを掲載。
《漫画娜塔莉》(刊载漫画等情报的杂志)刊载了《俺物语》作者河原和音的采访。
あそこで切ると、こんなに切なくなるのか!と思った
原来在那里结束,会这么难过!
──河原先生が原作を担当された「俺物語!!」のアニメ、大好評ですね。
──河原老师的作品《俺物语》的动画版,受到了一致好评。
はい! すごくいいなあと思って観ています。話を考えて、アルコさんに渡って、もう私からは離れているので、自分のものじゃないような感じもしてるんですよね。
(能被大家喜欢)真的是太好了。想把自己心情传达给阿尔科先生,这部作品已经离我太远了,感觉已经不是我自己的东西了。
アニメでも猛男がちゃんと「カッコいい」のがすごくうれしくて。声もぴったりですし! 声優さんが、ちゃんとキャラクターを解釈してくださって、それを声にして出せるのはすごいなと改めて思いました。
非常高兴动画里的猛男也能被大家喜欢。配音也非常的合适,声优老师们很认真地在演绎每一个角色,给角色赋予声音后又让我重新认识了每一个角色,真是太厉害了。
──悲しい話ではないのに、アニメでもやはり号泣してしまいました。
──明明不是悲伤的故事,但看动画的时候还是大哭了。
そうですよね、私も1話目から結構泣いていて。猛男が大和を好きになったあたりで、もう切なくなった。
是啊,我从第一集就开始哭。猛男喜欢上大和的地方又觉得难过。
その先のこと知ってるんですけどね(笑)。
虽然已经知道了后面的事情(笑)。
「大丈夫なんだよ、大丈夫なんだよ」って誤解を解いてあげたい気持ちになりました。
但还是在想“没事啦,没事啦”你们快点解开误会吧。
最初にアニメにしてくださるにあたって、マンガの1回目を3話くらいに分けます、とお聞きしていたんです。
最初要动画化的时候,听说要把漫画的一回分成三集播放。
1回目は読み切りとして描いたものだったので、途中で切ったら間延びしちゃったりしないのかなとか、ちょっと思ったりもしたんですが、あの話をあそこで切るとこんなに切ない話になるんだ!と。
因为是当作一次看完的故事来创作的,所以有心理准备,中途切断会对内容造成影响,但没想到在那里停下来让人看着如此难受。
──毎回切ない終わりで、次回への引きがすごく強い構成ですよね。
──因为每次再让人难过的地方结束,对下一话的引导作用更强烈。
そうなんです、これはこれでとっても面白いと思いました。アニメにしていただけて本当によかったです。感謝しています。
是啊,非常的有意思。能够动画化真是太好了,很感激。


翻译原文戳》》坚守少女漫:俺物語作者河原专访


最后编辑于:2016-05-01 21:28
分类: 学习

标签: 听说写译

全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 听说写译
  • 基础课程
  • 口语课程
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团