陪小巫一起读莎士比亚十四行诗——4

断翼之巫 (jo)
【A+研究所】荣誉管理员☆网校制霸
知名达人
44 4 2
发表于:2015-07-16 14:37 [只看楼主] [划词开启]

单词

'Tis               [tɪz]                   古语中it is的过时写法。

vile               [vaɪl]                 adj. 卑鄙的;邪恶的;低廉的;肮脏的

esteemed    [is'ti:md]            adj. 受人尊敬的     v. 尊敬;认为(esteem的过去分词)

reproach     [rɪ'prəʊtʃ]           n/vt. 责备;耻辱;申斥

deem          [diːm]                vt/vi. 认为,视作;相信;持某种看法;作某种评价

adulterate  [ə'dʌltəreɪt]         adj. 通奸的;搀杂的

salutation   [,sæljʊ'teɪʃ(ə)n]  n. 称呼;问候;招呼;寒喧

frailty          ['freɪltɪ]               n. 虚弱;弱点;意志薄弱

frail             [freɪl]                  adj. 脆弱的;虚弱的

level at              瞄准

abuse          [ə'bjuːz]             n. 滥用;虐待;暴行

reckon        ['rek(ə)n]            vt/vi.估计;认为;计算;猜想,料想

bevel           ['bev(ə)l]            n. 斜角;斜面(诗中与straight相对应

reign           [reɪn]                  vi. 统治;支配;盛行;君临


Sonnet 121

'Tis better to be vile than vile esteemed

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost, which is so deemed

Not by our feeling, but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own;

I may be straight though they themselves be bevel.

By their rank thoughts my deeds must not be shown,

   Unless this general evil they maintain:

   All men are bad and in their badness reign.

-----------以下内容回复可见-----------

这是一首难解的十四行诗。有人认为它的主题是关于当时人们对戏剧的偏见,有人认为是某种对诗人或对爱友的诽谤。这里不妨假定:诗人因受到别人诽谤而苦恼着。他说,真正卑劣倒比被视为卑劣好些,因为应该被斥责,就不是无辜的了。被人称赞是一种快乐,对于一个正直的人来说,这是合法的享受。如果正直的人被诽谤了,他就失去了这种快乐。为什么坏人要用他们的尺度来衡量诗人呢?

小巫今天选的这首有点小情绪,因为不敢向喜欢的人表白,所以各种负能量。但是就像诗中说的那样,I am that I am.我就是我,不论你喜不喜欢,我都是这样子的我,不曾改变,也不会改变。

恩,下周见了~




最后编辑于:2015-07-16 14:38
全部回复 (4)

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团