2015.07.20【日译中】読解翻訳

再见Se彩 (Rice) 译往情深
21 1 0
发表于:2015-07-20 22:48 [只看楼主] [划词开启]



ある日、知人と喫茶店で話していたとき、おもしろい話を聞いた。知人は大学時代に交換留学の機会を得て9か月間アメリカの大学に留学したそうだが、その留学を終えて帰国するとき、心に残る思い出がきたと言う。以下、その知人の話である。

有一天,和朋友在咖啡馆聊天时,听到了有趣的事。朋友大学时代时,得到了去美国留学9个月的机会。说起留学回国时,留下深刻印象的回忆。以下是朋友说的话。

  アメリカに行くときは飛行機だったが、帰りは船に乗ってみたくて、貨客船で帰ることにした。貨客船は基本的に貨物船であるが、乗客も11人まで乗せることのできる船だった。その貨客船に乗ってアメリカ西海岸の港を出て横浜に向かった。

去美国时是坐飞机去的。回国时想试一下坐船,就坐了货客船。货客船基本上是载货物的。乘客也只能载11个人。乘坐着那条货客船从美国西海岸码头向横浜出发。
 飛行機なら到着時とかに時計を一度だけ調節するのが普通であるが、船旅では、おもしろいことに、港を出てから横浜に着くまで毎日寝る前に1時間時計を遅
らせるように船員に言われた。言ってみれば、1日が25時如何になったわけである。ところが、日付変更線を越えるときに、日付を1日先に進めることになっ
た。(    )1日失われたのである。

如果是飞机的话,到达时普通只需要调整一次表(时间)。海上旅行的话,有趣的是,从码头出发到横浜,每天睡觉前表(时间)会慢了一小时,船员说的。 如果这样说,1天就是25个小时。如果超过了日期变更线时,日期就快了一天。 也就是说失去了一天的时间。

  ところで、その
船には小学校の教師を定年退職し息子さんと一緒に日本へ旅行に行くシックラーさんという女性が乗っていた。そして、そのシックラーさんの誕生日がたまたま
日付変更線を越えるときに失われた1日だったのである。これを知った船長がそれはあまりにもかわいそうだということで、シックラーさんのためにパーティー
を開くことにして、みんなでシックラーさんを励ました。おかげでみんな特別なパーティーを楽しむことができてなかなか経験できない船の旅となった。

那条船载着一个叫シックラーさん的女性,她是个退休的小学老师,和儿子一起去日本旅行的。而且,那个シックラーさん的生日碰巧超过了日期的变更线,失去了一天。知道这件事的船长,觉得有点可怜。于是 给シックラーさん开了个生日晚会。大家鼓励シックラーさん。因此大家过了一个特别愉快,而且经历了一场不常有的海上旅行。

  私は、この知人の話を聞いて、このような船旅も悪くないなと思った。今は仕事で忙しく時間の余裕がないが、私もいつか船旅をしてみなくなった。

我听着朋友的话,觉得这样的海上旅行也不错。现在的工作忙,没有空闲的时间。迟早我也要尝试这样的海上旅行。

 1、(   )に入る最も適当な言葉はどれか。
1ただし
2ついに
3けれど
4つまり

2、本文の内容に合っているのはどれか。
1シックラーさんは、乗船していた人たちに誕生日を祝ってもらった。
2シックラーさんの息子さんは、悲しんでいる母のためにパーティーを開いた。
3日付変更線のところで1日多くなり、乗客たちは余計に楽しい思いができた。
4船長は、日付変更線に着くまで毎日時間を1時間遅らせなければならなかった。

3、この本文に題をつけるなら、どれが一番合っているか。
1貨客船と時間
2失われた誕生日
3交換留学先での思い出
4定年退職のパーティー

最后编辑于:2015-07-21 08:56
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团