【慢速法语句子模仿秀】7.21 雨果的葬礼

huahuasophie (画画) 铁杆会员
433 44 4
发表于:2015-07-21 13:49 [只看楼主] [划词开启]


节目说明

素材:本节目每期在沪江法语(fr.hujiang.com)选编的文章中选取一句话作为朗读素材。


示范:沪江网校法国外教进行标准版朗读。


楼主:每期会由一位楼主模仿+适当讲解。


参与:回帖上传你的模仿,楼主会为你点评哦。也鼓励本帖的楼友相互点评。(差点忘记说了,下载“沪江APP“的话,就可以用手机提交录音了~而且接收社团提醒也很方便。)


招募:如果你也希望加入“楼主团”,可以直接在本帖内回帖留言,向biu仔报名哟。


频率:节目更新时间为每天下午14点左右。


本期最佳: @Miah_ZH 



今天的句子:

Aux obsèques de Victor Hugo se pressait une foule immense qui pleurait le poète. 

在维克多·雨果的丧礼上,人群蜂拥而至,为其默哀。


外教音频:

楼主模仿:



obsèques 葬礼,丧礼。注意在使用这个词的时候永远都是复数的形式,表示相同含义的词还有enterrement,funérailles。“国葬”就是obsèques nationales


pleurer通常表示哭泣的时候是一个不及物动词,但是在这句话中pleurer qqn有特别的含义哦,表示“哀悼



       雨果在他去世前两年在他的遗嘱中加上了一条修改附录:

       Je donne cinquante mille francs aux pauvres. Je veux être enterré dans leur corbillard.

       Je refuse l'oraison de toutes les Eglises. Je demande une prière à toutes les âmes.

       Je crois en Dieu.

    “我送给穷人们五万法郎,我希望能用他们的柩车把我送往墓地。我拒绝任何教堂为我做祷告,我请求所有的灵魂为我祈祷。我相信上帝。”

       在他去世之后,共和国决定为他举行国葬。1885年雨果的遗体由穷人的灵车拉着缓缓地被运送到了香榭丽舍尽头的凯旋门之下,棺上覆盖着黑纱,被安放在凯旋门下巨大的停灵台上停灵一夜。

       举国为一位作家送葬,充分反映了人民对他的尊重和挚爱。

    6月1日,借下葬雨果之机,政府将圣日内维吾教堂改为了为共和国英雄们停灵的先贤祠。人们在把有宗教标志的装饰拆除的同时还将一块雕刻有“献给伟人们,祖国感谢你们(Aux grands hommes la Patrie reconnaissante)”语句的石头安放在了先贤祠的正门的上方。




本期楼主:画画,沪江网校法语班班。戳这里勾搭>>>


 


最后编辑于:2015-07-24 10:52

本帖来源社刊

分类: 学习节目
全部回复 (44) 回复 反向排序

  • 4

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团