2015.07.21【德译中】Der kleine Prinz(2)

发表于:2015-07-21 17:14 [只看楼主] [划词开启]

III


Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen,woher er kam.

我花了很长时间,才了解到,他是从哪里来的。


Der kleine Prinz, der viele Fragen an mich richtete, schien die meinen nie zu hören.

小王子问了我许多问题。而我的回答让他十分的惊讶。


Zufällig aufgefangene Worte haben mir nach und nach sein Geheimnis enthüllt.

突然间话题的停顿使我越来越接近他的秘密了。


So fragte er, als er zum erstenmal mein Flugzeug sah (ich werde mein Flugzeug nicht zeichnen, das ist eine viel zu komplizierte Sache für mich):

当他第一次看到我的飞机时(我当然没有把它画出来,这对我来说太复杂了)他又问:


»Was ist das für ein Ding da?«

“那个是什么东西?”

»Das ist kein Ding. Das fliegt. Das ist ein Flugzeug.«

“这不是东西,它会飞,这是一辆飞机。”


Und ich war stolz, ihm sagen zu können, daß ich fliege.

我非常自豪的能对他说,我是飞行员。


Da rief er:

于是他大喊:

»Wie! Du bist vom Himmel gefallen?«

“什么!你从天上掉下来的?”

»Ja«, sagte ich bescheiden.

“是”我谦虚地说。

»Ah! Das ist ja lustig...«

“哈!这可真好笑...


Und der kleine Prinz bekam einen ganz tollen Lachanfall, der mich ordentlich ärgerte.

然后他就放声大笑了起来,这使我很恼火。


Ich legte Wert darauf, daß meine Unfälle ernst genommen werden.

我强调,要认真对待我的事故。


Er aber fuhr fort:

然而他接着说:

»Also auch du kommst vom Himmel! Von welchem Planeten bist du denn?«

“原来你从天空来的!从哪个星球?“

Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich

fragte hastig:

我突然灵光一现,联想到他的出现,急匆匆反问:

 

»Du kommst also von einem anderen Planeten?«

“那你是来自其他星球的?“


Aber er antwortete nicht.

但他没有回答。


Er schüttelte nur sanft den Kopf, indem er mein Flugzeug musterte:

他望着我的飞机,轻轻的摇摇头,


»Freilich, auf dem Ding da kannst nicht allzu weit herkommen...«

“可是,再怎么样,飞机也飞不到这么远的地方。“


Und er versank in eine Träumerei, die lange dauerte.

他沉浸在了幻想之中许久.....


Dann nahm er mein Schaf aus der Tasche und vertiefte sich in den Anblick seines Schatzes.

尔后,他从口袋里拿出我画的羊,专注地看着他的宝贝。


Ihr könnt euch vorstellen, wie stark diese Andeutung über die »anderen Planeten«

mich beunruhigen mußte.

你们可以想象出,这个“其他星球“的意义对我来说有多震撼。


Ich bemühte mich also, mehr zu erfahren:

我尝试着了解更多:


»Woher kommst du, mein kleines Kerlchen? Wo bist du denn zu Hause?

Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?«

“小男孩,你从哪里来呢?你家在哪里?你想把我的羊带到哪里去呢?“


Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:

沉思了一会儿,他回答道:


»Die Kiste, die du mir da geschenkt hast,hat das Gute, daß sie ihm nachts als Haus

dienen kann.«

“你送给我的这个盒子,它有一种好处,就是能在晚上变成你的房子“


»Gewiß. Und wenn du brav bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber

anzubinden. Und einen Pflock dazu.«

当然,要是你乖的话,我就给你一天麻绳,让你在白天搭好房子。还有钉子。


Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:

这些建议对小王子来说难以接受的。


»Anbinden? Was für eine komische Idee!«

“绑起来?多奇怪的主意啊!“

»Aber wenn du es nicht anbindest, wird es doch weglaufen...«

“可是你不把它绑住,也许它就会跑了。“


Da brach meine Freund in ein neuerliches Gelächter aus:

这些话语再次让我的朋友大笑起来:


»Aber wo soll es denn hinlaufen?«

“它会跑到哪里去?“

»Irgendwohin. Geradeaus...«

“到任何地方,直走....


Da versetzte der kleine Prinz ernsthaft:

小王子却坚定又严肃地说:


»Das macht nichts aus, es ist so klein bei mir zu Hause!«

这不要紧,相比我家,它体积很小!


Und, vielleicht ein bißchen schwermütig,fügte er hinzu:

可他也许有点感伤地补充道:

»Geradeaus kann man nicht sehr weit gehen...«

“一直向前是走不远的...


分类: 德语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团