2015.7.22【中译日】《挪威的森林》里的一小段

liuyuhan919 (花朵朵。) 译坛新宠
16 0 0
发表于:2015-07-21 23:16 [只看楼主] [划词开启]

      “就是——把别人不写的内容多少加一点进去。这一来,地图公司的负责人就会认为‘那孩子会写文章’,心里佩服得不得了,就又找工作给你。其实也用不着大动脑筋,一点点就足够了。比方说吧,有个村庄由于修水库而在这里淹没了,但候鸟至今仍记得这个村庄,每当那个季节来临,就会出现小鸟们在水面上空盘旋不已的情景。这类趣闻只消写进去一个,公司的人就会喜出望外。还不是,多形象多有气氛啊!可是一般打零工的人却不怎么用这份心计。所以靠写这解说稿,我正经挣了几个好钱。”

      「つまり、他の人が書かない内容を多かれ少なかれ加えることだ。そうすると、地図会社の担任者は、あの子文章が書けると思って、心から感心して、また仕事をもらう。実は、あまり頭を使わないで、少しでも十分だ。例えば、ある村はダムを建てるため水没させた。しかし、渡り鳥は今まで依然としてこの村を覚えている。その季節が来るたびに、ひな鳥が水面の上旋回する。このようなことを一つだけ書き込めて、会社の人もことのほか喜ばせる。どんなにイメージが当て、雰囲気があることだろう!しかし、普通のアルバイトをする人は、そんな計略に長けていない。だから、このナレーションを書くのため、私が大したお金を稼いだ。」


  第一次试着翻,死板板直译的。不知道跟原作相差了多少。如果看到这篇翻译的亲恰好有这个本小说的日文版记得告诉我哟~我这翻译的各种错误也请帮忙指正!全篇改完都可以!

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团