2015.07.21 【西译中】 霍金 “该联系外星文明了。” —— 做个有态度的译者!

发表于:2015-07-22 18:45 [只看楼主] [划词开启]

    大家好,这是我在这里翻译的第一篇文章,希望大家踊跃帮我批改,谢谢!



                                   

  

  

El físico británico Stephen Hawking lanzó un nuevo proyecto para responder la pregunta que lo ha apasionado por muchos años: ¿hay vida en otras partes del espacio?

别的地方是否存在生命(宇宙的其他地方是否存在生命?)”英国物理学家史蒂芬霍金就这个令他多年以来一直着迷的问题,开启了一项新的研究课题。                                    (多年来令他痴迷的问题


La iniciativa, que se cree es la más grande que se pone en marcha para buscar inteligencia extraterrestre, será un esfuerzo de 10 años enfocado en escuchar las señales emitidas por un millón de las estrellas más cercanas a la Tierra.

Iniciativa课题组认为是人类探寻地外文明最大的课题组,将会在为未来十年内,致力于研究那些来自距地球最近的近一百万的(上亿颗)星球所发出的讯号。 


             

  El proyecto fue lanzado por el grupo Breakthrough Initiatives (Iniciativas de descubrimiento) de la Royal Society en Londres y cuenta con un presupuesto de US $100 millones.

  这项研究课题是由伦敦皇家学会的Breakthrough Initiatives 课题组提出的,其预算达到了一百万美元。   

  En el marco del lanzamiento de la iniciativa, el profesor dijo: "En algún lugar del cosmos, quizás, vida inteligente podría estar viendo estas luces nuestras, conscientes de lo que ellas significan".                           在发布会上,教授讲道(讲到):“也许,在宇宙的某个地方,外星智慧生命正在分析着我们所发出的信息,他们知道这些意味着什么。”


 "O ¿es que nuestras luces vagan en un cosmos sin vida: faros invisibles anunciando que aquí, en una roca, el Universo descubrió su existencia? Sea lo que sea, no existe una pregunta más grande. Es tiempo de comprometerse a hallar la respuesta, buscar la vida más allá de la Tierra", señaló el científico."Estamos vivos. Somos inteligentes. Tenemos que saber."

  “或者,这些信号是不是一直(是否终将)会在毫无生命的茫茫宇宙中飘荡,像一束束几乎看不到的微弱之光,仅仅是在向宇宙宣告我们的文明在一块岩石上存在着?无论怎样,这都是现存最大的问题。该是有责任寻找答案,寻找地外生命的时候了。”他还指出:“我们是活着的生命(我们是活生生的人),拥有着智慧,我们必须知道答案。

  

  Quienes apoyan la iniciativa aseguran que se trata de la investigación científica más grande que se emprende en busca de signos de inteligencia más allá de la Tierra.

  支持Iniciativa工作(课题)组的(支持者们)认为,本次研究是人类数个世纪以来在探索地外智慧生命的进程中最伟大的科研(项目)


                              

   

  El plan es cubrir el cielo diez veces más que programas previos y escanear cinco veces más el espectro radioeléctrico para hacerlo cien veces más rápido.

 这项计划涵盖的研究空间会是以往任何计划所涵盖的十倍,扫描范围也是无线电频谱扫描的五倍足以使研究以上百倍的速度完成。  "足以使研究完成速度提高百倍"           (后面的涵盖还是删了吧,我忘了中文语法)

El proyecto permitirá tener acceso a dos de los más poderosos telescopios: el Green Bank ubicado en Virginia Occidental y el Parkes en Nueva Gales del Sur, en Australia.               世界上最强望远镜中的两台:位于西弗吉尼亚洲的格林班克望远镜和澳大利亚的新南威尔士州的帕克斯望远镜,也将应邀(受邀)参加这次科研项目。 (有个tener acceso 不翻出来感觉少了一些,直译“让..接近 ,让..进入”)


  

 


 



最后编辑于:2015-07-27 08:36
分类: 小语种
全部回复 (46) 回复 反向排序

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团