【每日推荐】Billón在西班牙语里到底是多少?

萝莉2013621 (阿狸的梦) 铁杆会员
7 2 0
发表于:2015-07-23 10:00 [只看楼主] [划词开启]

作者:王老师

Un billón en Estados Unidos y en España no son lo mismo. Aquí, y en gran parte del mundo, un billón equivale a un millón de millones.
1 billón = 1 000 000 000 000
美国和西班牙的 billón 代表的是不一样的数字,在西班牙和世界上大多数国家,“un billón”代表的是 一百万个一百万:
1 billón = 1 000 000 000 000
El billón estadounidense es más modesto: se queda en mil millones (1 000 000 000). El problema viene en las traducciones, como aquí:
而美国的“un billón”则要小的多,是一千个一百万(1 000 000 000)。这在翻译的过程中就产生了一个大问题,比如这句话:
“Estos 100 estados, que representan a casi 4,5 billones de personas, han subrayado así su intención de proteger a su población de los problemas derivados del tabaco”, ha declarado el director general de la OMS, el doctor Lee Jong-wook [El Mundo, 29-3-2004].
“这一百个国家将近4.5兆(4.5 billones)人民,表达了他们抵制吸烟衍生疾病对于国民侵害的决心”,世界卫生组织总干事李锺郁说道。(摘自El Mundo,2004年3月20日)
Teniendo en cuenta que la población mundial es de unos 6 000 millones de personas, en la cita anterior sobran unos cuantos. O eso, o hay que entender que son billones estadounidenses mal traducidos. Entonces sí que cuadra todo, porque estaríamos hablando de 4 500 millones de personas (si la población de la Tierra se midiera de verdad en billones, andaríamos un poco apretados).
要注意的是世界总人口是将近60亿(6000 millones)人,而在之前的例子中,明显出现了人口过剩的问题。或者说,原文对于数字单位进行了错误的翻译,这样的话就说的通了,因为原文引述的是大约45亿(45 milliones)的人口。如果世界人口真的要以兆(billón)来计算的话,我们都要夹着尾巴做人了。
Para terminar de complicar las cosas, tenemos el millardo. En otros países, como Francia o Alemania, un millardo son mil millones (o sea, el famoso billón estadounidense). La Academia propuso esta palabra, pero de momento no parece que cuaje. A día de hoy, si hacemos una búsqueda en Internet con san Google bendito, veremos que millardo aparece en 64 000 documentos. No está mal, dirán algunos. Pero es que mil millones (búsqueda exacta) arroja más de 2 millones de resultados. La diferencia es abrumadora e indica una preferencia clara por la segunda.
为了防止这些复杂的问题把我们的脑子烧坏,我们还有一个单位 millardo。在诸如法国和德国的一些国家中,“un millardo”是 一千个一百万 (也就是老美用的billón)。这个词是皇家语言学院(Real Academia Española)发明的,但是到现在为止它似乎还没有融入西班牙语的大家庭。如果我们问一下万能的谷歌娘,我们就会发现 millardo这个词出现了64000次。你可能会说这已经不少了,但是要知道如果我们精确匹配 mil millones ,谷歌娘就会告诉你超过两百万个结果。这个血淋淋的事实完全地表达了人们对于第二种方式的喜爱。
Por si sirve de consuelo, los que peor lo tienen son los británicos. Su uso tradicional es como el nuestro; pero, quieras que no, se ha ido imponiendo el billón de allende los mares, así que no siempre queda claro a qué se refieren estas cantidades.
更加悲惨的要数那些英国人了,英式英语中传统的用法和西班牙语是一样的,但是从大洋的另一边的美国漂洋过海而来的billón正在一点点的争取他的地位,这就导致了人们说到这个词的时候永远不知道到底说的是几。


分类: 美文欣赏
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团