看美国总统:是如何翻译中国诗词的

hngvfxv (Sophia) 铁杆译员
3298 108 25
发表于:2015-07-23 16:42 [只看楼主] [划词开启]



 共计10条 

-------------------------------------------------------------------------------------

多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红•和郭沫若同志》)

引用者:尼克松 (美国第37任总统)

背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后

引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:

“Chairman Mao has written:So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!

(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour, This is the day for our two people. (现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------


“海内存知己,天涯若比邻。” —— (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)

引用者:里根 (美国第40任总统)

背景说明:1984年,好莱坞演员出身的美国总统里根访华,在国家主席举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:

“Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher wrote, ‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.’

(很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,‘海内存知己,天涯若比邻’。)”引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。


二人同心,其利断金。——(《易经》)

引用者:里根 (美国第40任总统)

 

背景说明:仍然是1984年,在美国总统里根访华欢迎晚宴的第二天。也许他觉得“海内存知己,天涯若比邻”较浅显,还不够减轻中国主人对他这个老牌右翼保守分子的疑虑,里根在这天中国总理晚宴上的祝酒辞中加了一句加大互信力度的话:

“…let us be of the same mind.  And as a saying from‘The Book of Changes’ goes, ‘If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal。’

(让我们同心同德,正如《易经》中一句话说的那样‘二人同心,其利断金’。)”


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


“前人栽树,后人乘凉。” ——(明代•胡文焕《群音类选清腔类桂枝香》)

引用者:老布什 (美国第41任总统)

背景说明:老布什总统1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:

“There’s a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree; the next sits in its shade’

(有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉)”

由此称赞中国人正在栽种改革之树,而且这一代人已经开始收获果实。


 五“两岸猿声啼不住” ——(唐代•李白《早发白帝城》)

引用者:老布什 (美国第41任总统)

 

背景说明:还是在老布什总统1989年访华的那个欢迎晚宴上,在引用“前人栽树,后人乘凉”之后,老布什提到他和芭芭拉在中国旅行的难忘经历,特别是杜甫的老家四川。老布什提到乘船经过三峡的经历时说:

“…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo’s description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping…’ 

 (我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白‘两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山’的描述)”,似乎在暗示中美关系已经冲破重重阻力破浪前行。

-----------以下内容回复可见-----------

最后,放几张很正经的图。(亮点自找哦!)


 

 


答题区

1、请问:在文章共10次古文翻译中,尼克松,里根,克林顿,老布什,小布什,奥巴马分别翻译了几次?(回复看完本贴后,可知答案)
  • 成绩排行
  • 最新参加
最后编辑于:2015-08-29 13:27 @ "口译社" 全社团成员
分类: 译新闻
全部回复 (108) 回复 反向排序

  • 25

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团