口译之《数字口译》【详解版】

来自星星的女 (我为韩语代言-星酱)
【A+研究所】学习部长&文娱部长&荣誉会员☆网校制霸
口译红米
137 7 5
发表于:2015-07-24 09:39 [只看楼主] [划词开启]

数字口译的过程分为听记和转换两个阶段:  

在听记阶段,

口译员必须有非常敏锐的数字反应识别能力,

无论是听到中文还是英文,

无论听到的是什么样的数字,

译员必须能够在第一时间立即辨别出来,

尤其是对于类似含有-ty和-teen这样的发音容易产生混淆的数字,

必须进行一个阶段的辨音识数的训练。  

同时,

由于受到人的记忆能力所限,

为了保证口译中的数字准确无误,

口译过程中还要借助笔记的辅助,

因此口译员必须坚持听数字记笔记的习惯。  

------------------------------------------

关于数字的记录:  

中文数字可以采用“数字+单位”的记录方法,如:12万3456  13亿 

英文数字可以采用“数字+符号”的记录方法,如:123,456  1.3b  1B 234M 567T 890  

下图为汉英两种语言中的数位对照表:  

 

数字口译的第二个阶段便是数字转换,

通过上图我们可以看出,

汉英两种语言中的数字单位不是一一对应的,

除了个、十、百(hundred)、千(thousand)和万亿/兆(trillion)外,

其余的数字单位使用的表达是不同的。

这主要是由于中西方在认知和历史上留下的表达差异,


英语中以

-----------以下内容回复可见-----------
位数作为一个停顿单位,

而汉语中是以4个位数作为一个停顿单位。  


 因此,

要想成功的进行数字转换,

译员必须能够非常熟练地将英汉两种语言中没有对等词的位数进行自动化转换。

这是数字口译训练的起点,也是数字口译的关键点。  

 例如:

在做汉英口译时,

当我们听到“万”这个位数,

脑子里要立即反应出“十个千”(ten thousand)这个英文概念,

然后将“万”前面的数字乘以十,

落款改为“thousand”。  

----------------------

1万=10 thousand;

5万=fifty thousand。  

---------------

这样,

“几万”这个数用英语思维时就变成了“几十个千”。

同理,

“几十万”要变成“几百个千”。 

 20万=200 thousand;

80万=800 thousand。  

除了汉语的“万”和英语的“thousand”之间要进行思维转换,

汉语中的“千万”“亿”“百亿”和“千亿”

也要与英语中的“million” 和“billion”达到自动化转换的程度,

如:  

1 百万=1 million;

1200万=12 million;

2亿=200 million; 

13亿=1.3 billion (1 billioin 300 million) 

100亿=10 billion;5000亿=500 billioin  


在完成第一步“数位转换”强化训练后,学员还要进行复杂数字的快速朗读训练,

通常在学习初期,可以采用从后往前英语三位一个逗号,中文四位一个竖线的“断位读数法”。

如:  

1234567890  英文:1,234,567,890  中文:12|3456|7890 

25269056   英文:25,269,056    中文:2526|9056 


以上的训练是数字口译的准备阶段,学员要排除轻视和抵触的情绪,坚持做下去,

很快便会发现自己的双语思维和数字转换能力会有显著的提高。  

除此之外,在真正的口译实战中,译员往往要遇到含有度量衡单位、表示增加减少的变化趋势以及许多特殊的数字表达形式,因此在训练的后期必须要进行专项的数字转换训练,逐个解决掉数字转换和表达上的具体问题,坚持将遇到或收集到的各种单位整理到学习笔记中。  


数字概念转换:必须了解中英两种语言中诸多常见的数字概念的表达。 

例:

五又三分之一=five and one third;

7.5折=25 percent off;

three squared=三的二次方  

数字单位转换:必须熟练掌握中英两种语言中大部分常见的单位表达。

 例:

960万平方公里=9.6 million square kilometers;

100加仑=100 gallons;

180,000 light-years=18万光年  

数字增减表达:必须牢牢记住两种语言中表示增加、减少、倍数等形式的正确表达。

例: 

同比增长17.1%  =   with a year-on-year increase of 17.1%; up by 17.1% year on year 

环比下跌2.5%  =  decreased by 2.5% over that of the previous month 

年均增长15.9%  =  grew at an average annual rate of 15.9% 

增加了5771万  =  increased by 57.71 million 

达到39.8万亿元  =  to reach 39.8 trillion yuan 

从3.16万亿元增加到8.31万亿元  =  increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan 

比上年增加1304.8亿元  =  an increase of 130.48 billion yuan over last year 

占总额的80.6%   =  accounting for 80.6% of the total value  

--------------------------------------------------------------

2008年,我国的国民生产总值将是1980年的四倍。

By 2008, our GNP will have been four times / fourfold as much as it was in 1980. 


2008年,我国的国民生产总值将在1980年的基础上翻两番。

By 2008, our GNP in 1980 will have been quadrupled. 


2008年,我国的国民生产总值将比1980年增加三倍。

By 2008, our GNP will have increased by 300% over 1980.  

----------------------------------------------------------------------------

以上的学习和训练只要经过不长的时间就可以完成,而且会让初学者很快就有较大的能力提高。  

但是,这里必须指出,在口译实战中真正困扰译员的决不限于这些数字的转换和表达,而是与数字相关联的各种经贸、金融等社会各个领域的概念和术语。因此,要想胜任实际的口译工作,学员必须要整理和识记大量的背景知识和术语表达。  

例:  

消费价格指数:Consumer Price Index,英文缩写为CPI 

货币供应量:money supply 

tertiary industry:第三产业 

carry-over effect:翘尾因素;延期生效,;结帐效应 



好好学习,天天向上


答题区

1、英语中以几个位数作为一个停顿单位
  • 成绩排行
  • 最新参加
13人回答了问题 | 平均正确率92%
最后编辑于:2015-08-29 13:27
分类: 口译基础
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 5

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团