夏夜思

发表于:2015-07-25 02:13 [只看楼主] [划词开启]





夏 夜 思



                    幽玄之夏夜,独步小径。

                    针芒频犯,无赖嘉禾秀麦;

                    氍毹重铺,有情芳草柔荑。

                    濯足夜滩之轻寒,

                    晞发晚风之快爽。

                    怅然长啸:梦魂何归?

     

                    遂歌曰:


                    不知今夕何夕,

                    忘言争似忘机?

                    胸中一点浩然气,

                    五湖寻得范蠡。

                    陶然归造化,

                    仙侣入浣溪。



   



    这是几年前的旧作了,译自法国象征派诗人阿瑟.兰波(Arthur Rimbaud, 1854——1891)的"Sensation",最早以跟帖形式发表于梨落盈盈前辈主持的"法语每日朗读"节目:


http://bulo.hujiang.com/menu/6391/item/589587/


    以下是兰波的法语原作:



         Sensation


Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien,
Mais l'amour infini me montera dans l'âme ;
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, heureux- comme avec une femme.





以下是前辈名家的译文:



             黄  昏

    夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
  不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
  感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
  长风啊,轻拂我的头顶。

  我将什么也不说,什么也不动;
  无边的爱却自灵魂深处泛滥。
  好像波西米亚人,我将走向大自然,
  欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

                        程抱一译




           感  觉

    在蔚蓝的夏晚,我将走上幽径,
  麦芒轻轻刺痒:
  仿佛在做梦,脚底感觉到清冷。
  让晚风沐浴着我裸露的头。

  我什么也不说,什么也不想:
  无限的爱却从我的心灵深处涌出,
  我越走越远,像吉卜寨人一样,
  漫游自然,——如有女伴同游般幸福。

                         
     

                              飞白译




最后编辑于:2015-08-12 14:49
分类: 错杂细谈
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团