2015.07.26【法译中每周一歌】曼哈顿-喀布尔

castorrie (夜雨灯) 译犹未尽
186 9 2
发表于:2015-07-26 23:26 [只看楼主] [划词开启]

大家好久不见!这次介绍的歌曲《Manhattan Kaboul》又是一首有故事的歌,当然,从几个关键词可以很容易地看出背景和911事件有关,Renaud既是演唱者也是词作者,其实他的演绎风格并不是我喜欢的类型,但是词写得实在太棒。这首歌当时也取得了巨大的成功,获评2003年法国年度金曲。


首先是原唱版本

另外提供一个翻唱版本,油管上的评价不太好,其实我觉得单听也还不错,就是唱得比较中规中矩,总觉得缺点感染力。

Petit Portorican
Bien integré, quasiment New-Yorkais
Dans mon building tout de verre et d'acier
Je prends mon job, un rail de coke, un café

波多黎各裔青年

几乎完全融入纽约

钢架和玻璃构成的办公楼里

一排可乐,一杯咖啡,还有我的工作


Petite fille Afghane
De l'autre côté de la terre
Jamais entendu parler de Manhattan
Mon quotidien c'est la misère et la guerre

年轻的阿富汗女孩

在地球的另一端

从没听人提起过曼哈顿

贫穷和战争充斥着我的生活


Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulverisés sur l'autel
De la violence éternelle

世界两端的两个陌生人,如此不同

默默无闻,名姓不具

然而无尽的暴力下

两条生命皆遭毁灭


Un 747
S'est explosé dans mes fenêtres
Mon ciel si bleu est devenu orage
Lorsque les bombes ont rasé mon village

一架747飞机

在我窗前爆炸

炸弹夷平了我的村庄

蔚蓝天空卷起风暴


Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulverisés sur l'autel
De la violence éternelle

世界两端的两个陌生人,如此不同

默默无闻,名姓不具

然而无尽的暴力下

两条生命皆遭毁灭


So long! Adieu mon rêve américain
Moi plus jamais esclave des chiens
Ils t'imposaient l'Islam des tyrans
Ceux-là ont jamais lu le Coran?

永别了我的美国梦

我再不是畜生的奴隶

他们强迫你接受暴君统治的伊斯兰

他们可曾读过古兰经?


Suis redev'nu poussière
Je s'rai pas maître de l'univers
Ce pays que j'aimais tell'ment serait-il
Finalement colosse aux pieds d'argile?

我重归尘土

再不是世界主宰

这个我曾深爱着的国家

终究只是泥塑的巨人吗?


Les dieux, les religions
Les guerres de civilisation
Les armes, les drapeaux, les patries, les nations
F'ront toujours de nous de la chair à canon

神明,宗教,

民主战争

武器,旗帜,祖国,民族

以此为名,我们每每沦为鱼肉


Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulverisés sur l'autel
De la violence éternelle

世界两端的两个陌生人,如此不同

默默无闻,名姓不具

然而无尽的暴力下

两条生命皆遭毁灭


Deux étrangers au bout du monde, si différents
Deux inconnus, deux anonymes, mais pourtant
Pulverisés sur l'autel
De la violence éternelle.

世界两端的两个陌生人,如此不同

默默无闻,名姓不具

然而无尽的暴力下

两条生命皆遭毁灭


最后编辑于:2015-07-27 21:27

本帖来源社刊

分类: 法语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 2

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团