2015.07.27【德译中】这样异地恋也能成功

kalliate (坐等羊肉的红太狼) 译坛新宠
70 4 1
发表于:2015-07-27 22:13 [只看楼主] [划词开启]

Er in Deutschland, sie in Mexiko - kann das gut gehen? Allerdings! Ein Wissenschaftler erklärt, wie eine Liebe auf Distanz funktionieren kann.

  他在德国,她在墨西哥─能够看好这段感情吗? 当然! 一位科学家解释道,如何维持异地恋。


Liebe hat sich noch nie etwas aus Kilometern gemacht. Und wer heute eine Fernbeziehung führt, hat es einfacher als früher: Handy und Internet erleichtern die Kommunikation, überwinden Landesgrenzen und ganze Kontinente. So wie bei Jan und Lety.

  距离从来不会阻挡爱情。谁现在进行异地恋,那他一定比以前更容易保持这份感情:手机和网络使交流变得更容易,跨越了国界和整个大洲。就像简和莱迪。

Jan Stein könnte eigentlich glücklich sein. Der Social Media Manager hat einen guten Job, viele Freunde und die Eine, Richtige schon vor drei Jahren getroffen. Einziger Haken: Die beiden leben in verschiedenen Welten. Genauer gesagt trennen den 28-Jährigen und seine Freundin knapp10 000 Kilometer: Leticia Villaseñor Matua, die alle Lety nennen, lebt in Mexiko - Jan in Berlin. In zweieinhalb Jahren Beziehung haben sie sich nur zweimal besucht. Das letzte Wiedersehen liegt sieben Monate zurück.

  简·斯丹其实是个幸运的人。这位社交媒体经理有一份好工作,许的多朋友和一位相处三年的女友。唯一的不足就是:这对情侣生活在不同的世界。具体来说,28岁的简和他的女友相隔10000千米:莱迪西亚·比利亚塞尼奥尔·马图阿(莱迪的全名)生活在墨西哥,而简住在柏林。两年半里他们只见过两次面。最后一次见面是在七个月前。

Von nun an: Fernbeziehung

Als Jan 2012 ein Auslandssemester in Mexiko macht, lernt er die heute 29-jährige Lety auf einer Studentenparty kennen. Er verliebt sich in die Grafikdesignerin, verlängert seinen Aufenthalt um ein Semester. Aber Jan muss zurück nach Deutschland, und den beiden wird spätestens am Flughafen klar: Von nun an führen wir eine Fernbeziehung.

异地恋从此时开始:

  2012年,简在墨西哥完成他的海外学期的学习,在一个学生派对上,简认识了如今已29岁的莱迪。他深深地爱上了这位女平面设计师,于是把他的逗留期间延长了一个学期。但是简最终还是要回到德国,最后在机场时他们都明白:从现在起要维持一份异地恋情。



Heute, zweieinhalb Jahre später, sind Jan und Lety immer noch ein Paar. Und noch immer getrennt. Sie sehen sich nur einmal im Jahr - Flüge nach Mexiko sind teuer und die Distanz für einen Wochenendtrip zu groß. Seit eineinhalb Jahren hat Jan einen Blog (Farlove), in dem er seine Erfahrungen schildert und Tipps zum Thema Fernbeziehung gibt. "Ich will denen helfen, die das Gleiche durchmachen."

  两年半后的今天,简和莱迪仍然是一对情侣,并且仍旧是一对异地情侣。他们每年只见一面,因为去墨西哥的机票十分昂贵,而且遥远的距离也不适合一个周末旅行。一年半前,简开了一个博客,名为farlove,在博客中他描述了个人异地恋的经历,并对异地恋给与了建议。“我想要帮助那些人,那些也在经历头同样事情的人。”

Dort gibt der Laien-Experte Ideen für Gesprächsstoff am Telefon. Ein Vorschlag: eine sogenannte "Bucket List" erstellen - also Dinge niederschreiben, die man in den kommenden Jahren gemeinsam erleben will. Außerdem empfiehlt Jan Apps für Videochats und erklärt, wie man die Sehnsucht am besten bewältigen kann. Und: welche Vorteile eine Fernbeziehung hat. Denn es gibt durchaus einige, auch wenn es auf den ersten Blick nicht so aussieht.

  这位业余专家在电话里对于主题给了一个建议:制作一个“遗愿清单”─把你下一年想要经历的事情写下来。除此之外,简还推荐使用视频聊天软件,并解释了怎样克服相思之苦。那么,异地恋有没有什么好处呢?异地恋的确有一些优点的,虽然在第一眼时你看不出他们。

Das findet auch Paartherapeut Peter Wendl: "Man hat mehr Zeit für sich, kann sich selbst leichter verwirklichen, Partnerschaft und Beruf trennen und genießt mehr Freiheiten." In seiner Dissertation und seinem Buch "Gelingende Fernbeziehung" hat er eingehend untersucht, welche Faktoren dazu beitragen, damit eine Fernbeziehung funktioniert.

  婚姻关系咨询师皮特·温德也这样认为:“人们需要自己的空间,才能够更容易的实现自我,将伴侣生活和工作分开,才能享受更多的自由。”在博士论文和书《成功的异地恋》中,皮特做了深入的调查,哪些因素能使一段异地恋情维持下去。

总结一下今天遇到的几个问题和知识点:

1.sich aus etwas machen:etwas jemandem wichtig ist. 

2.von nur an,这里我不知道我的翻译是否正确,以前读文章自己都不注意这种小细节,只觉得懂就好了,真正翻译的时候就遇到了很多问题。词典的意思如下,如果小伙伴有更好的见解,拜托告诉我呀。

  1. bezeichnet die Gegenwart bzw. beim Erzählen einen vom Sprecher, von der Sprecherin als gegenwärtig gesetzten Zeitpunkt, zu dem etwas eintritt, einsetzt; jetzt (1)

    Beispiele

    • ich muss nun gehen
    • von nun an waren sie Freunde

3. der Laien-Experte,这个我真得找不到其他用来翻译的词啦,der Laie是外行的意思,我翻译了业余专家,感觉有点怪。

4.不熟悉的名字我真的是花了点时间,只觉得iCIBA词典还行,大家还有没有什么可以查名字的方法啊?

5.中文标点符号的问题,又去复习了一下中文

句子完整,句号打在引号里面:恩格斯说:“运动本身就是矛盾的”

句子不完整,句号打在外面表示整个句子结束:这些情况生动表明,缺乏文采的文章,的确是“言之无文,行而不远”。


好了,终于结束啦,还有就是这边文章下半部分明天再翻译吧,一次弄太多,下次就没精力了。虽然都不认识大家,但是拜托拜托帮我评价一下吧,我也会努力认真点评你们的文章。

文章链接:http://www.sueddeutsche.de/leben/tipps-fuer-die-liebe-auf-distanz-so-gelingt-die-fernbeziehung-1.2549481

-----------以下内容回复可见-----------
-----------以下内容回复可见-----------


@熙姝   @hanbotransla    @绛紫罗兰调   @_小抛  @libohui95   @rutschrutsch    @宁530254577  @烁J烁     @MonteLex  @凌雪落  @兜汐哟卡呢

最后编辑于:2015-07-28 15:01
分类: 德语
全部回复 (4)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团