走遍法国REFLETS第二册课文翻译DOSSIER 4

发表于:2014-06-30 14:36 [只看楼主] [划词开启]

Dossier 4

 

Épisode 4

课文:

1.     Seul, sur son banc...

难得孤独

约瑟夫独自地坐在小镇广场上的长凳上。 佛朗索瓦向他走来。

François     哦, 今天怎么回事啊?雷蒙德怎么没在这呀?

Joseph      恩, 没在这, 他在医生那呢。

François     但愿不太严重吧。

Joseph      他没事, 但是她妻子有事。她之前对他说让他去看医生,可她说让他去但她却去了。哎!

François    她没什么问题吧, 你看她的腰围……

Joseph      她那腰围怎么了? 她只不过就就比我粗点。

François     好, 好, 好, 我不再谈论这个了...... 那他要在医生那待很久吗?

Joseph      他对我说他午后回来。

François     那这么长时间,你自己坐在长凳上干什么呢?

Joseph      恩...... 我观察人啊。

François     啊, 好, 在这里, 你不能看到重要的东西。

Joseph      哦, 你错了, 你看, 看看这个可怜的巴黎人。恩, 好, 我说过生活并不总是很红火的。

François     你太夸张了! 但这也是事实,我听说他们的生意经营得不是很好。

Joseph      那是相当不好! 恩, 你所说的啊, 是太谦虚了。 两个星期才10个客人。他刚来的时候, 他对我说,在月底的时候,他的大厅里应该都是人。在我看来啊, 我看他是不可能成功的。

François     好吧, 可是你啊, 总是将事情看的一团糟。

Joseph      哦!

François     在我看来啊, 我相信他们一定会成功的。正好, 我顺路跟他问个好......

2.     Une soirée surprise

惊喜晚会

伯纳德, 在饭店的大厅里, 坐在电脑前正在工作。

François     您好, 莱莫恩先生, 我打扰你吗?

Bernard     啊,没有。请坐!还有呢,你叫我伯纳德就行, 这样我会很高兴的。

François     好的。但, 您, 您叫我佛朗索瓦就行。您在做什么呢? 您又要重新做信息技术工作吗?

Bernard     不是的, 我正在修改我的网站。

François     还有您的饭店这些相关事宜, 进行得怎么样呀?

Bernard     还行吧。莫里斯告诉我, 在刚开始时不太容易, 但不用担心, 总有一天会好的。

François     那您的妻子和女儿都还好吗? 她们适应这里的新生活吗?

Bernard     科丽娜很高兴, 劳拉已经交了很多朋友。大家都能猜到,如果不交朋友,她是不会在这呆长的。

François    太好了, 您继续工作吧。向您的妻子问好!

Bernard     您一出去可能就能看见她, 她正在小镇上到处贴海报呢。

François     海报? 是关于什么的?

Bernard     啊, 您看......

在小镇的街上, 佛朗索瓦在看海报。

随之而来的星期六, 在咖啡店。伯纳德在电脑旁边, 向所有人打了一个靠近的手势。

Bernard      请向前, 我的朋友们…… 请向前...... 好了,现在,这就是我们的惊喜。

伯纳德按下一个按钮, 漂亮的字体和小镇广场的照片出现在屏幕上。

François      啊! 这是我们的小镇!

Raymond     啊!这是我的房子!

所有人都笑了。

Bernard      你们可以使用这台电脑。科丽娜和我, 我们是很高兴让你们想用电脑的人使用这台电脑的。

Joseph      在我们咖啡馆的电脑。恩, 就差这个了, 除了暴风雨天气, 或者出现断电的话, 恩, 你们啊, 可会有没完没了的烦恼呢!

所有人都笑了。伯纳德举起酒杯向大家敬酒。

Bernard     我提议大家举起酒杯敬我们的朋友, 约瑟夫, 祝他身体健康, 如果没有他, 生活就变得没有趣味了。

笔语:

Mon temps est précieux

我的时间很宝贵!

如果我们能把每天浪费掉的时间都利用起来去做我们想做的事情该多好啊!

我们在那些我们不感兴趣的电视节目上花了多少时间呢?销售员或推销员敲开了你家的门就为了向你推荐一些你根本不需要的产品,这又在浪费着你的时间。 喋喋不休地向你诉苦的的朋友,使一寸寸光阴悄悄而逝,而这个时间你能够专心地做些有意义的事情。 手机的出现使你每时每刻都变得更加脆弱! 你应该奋起反抗!刻不容缓!马上行动!下面是几条建议…… 你也可以试试其他的方法。

1. 统计一下你的时间,系统地分析你的时间表,尤其不要忘记这点。在没有想看的电视节目时,不要打开电视机;不要花费太多的时间在作业和档案上;不要没完没了地打电话。 您可以用这些时间来上你梦想的绘画课,读那些人们常常提起的小说,或多关心关心你的朋友与家人。

2. 与家人聚餐的时候,挂掉电话,或者将电话设置成语音模式,过滤信息,关掉手机。如果因为回复一个工作上的电话而没能陪孩子玩耍,那么我们就会有一种犯罪的危机感。打电话的时候应尽量站着,这样你很快就会把电话挂掉。

3. 学会说“够了”,即使你把听别人讲话看作是一项义务。关掉你办公室的门,这样在走廊经过你门口的人就不会经常来打扰你。

4. 不要把你的时间给那些按你门铃的送你免费礼品的人,或是那些每天晚上给你打电话让你和他们一起玩的人,或是那些每天晚上给你打电话缠着你买他们的保险的人。挂断电话!

如何管理好你的时间并不是你的日程表上的唯一问题,尤其是要学会去更好地了解和知道我们的真实目标是什么,如何才能更好地实现目标。时间规划经常遇到第一个问题就是:我们在三年或四年后究竟想成为什么样的人?

文化:

Un pays entre terre et mer

一片陆海相连的土地

两只鸬鹚在大海上空盘旋, 这里是布列塔尼伸向大海的最前沿, 在这里, 陆海相接, 一望无际. 我们现在正在飞跃盖朗德盐田的上空. 几个世纪以来盐田给这里带来了经济的繁荣, 除此之外, 它还是鸟类栖息的乐园. 盐工们还是像他们的祖辈那样采盐.

位于菲尼斯泰尔省南部的吉尔维内克大型渔场则向我们呈现了一幅这一地区更为传统的景象. 在经历了惊涛骇浪之后, 渔民们回到了港口, 紧接着便开始卸鱼. 鱼随即被拍卖, 谁出价高给谁.

然而听听这位年轻的渔民怎么说: “这哪是捕鱼, 这是在毁灭海洋资源, 所有这些必须禁止, 因为这样下去, 十年以后, 这里就再也没有鱼了... 晚上你到鱼市来转转, 你看到的鱼儿就这么点儿大.... 即使有人买, 这么大点儿的鱼捕捞起来干什么?”

鱼儿还没售罄, 渔民们就又忙着出海了, 那些年轻的男孩女孩也开始体验渔民这一行的艰辛了. 人们撒下拖网, 这长长的渔网捕捉到的鱼却是越来越少了. 这情景勾起了这位年轻渔民的怀旧之情: “听人们讲起十年甚至二十年的前水手的故事, 再看看现在, 我宁愿回到从前, 也不愿看到现在这个样子.”

Saint-Malo

圣马洛

布列塔尼有延绵3000公里被风侵蚀着的海岸, 沿岸分布着断崖、海滩、港口.... 16世纪发现新大陆的远征正是发端于圣马洛. 17和18世纪, 海盗也是从圣马洛出发去世界各个海域袭击敌船. 圣马洛老城有一部分曾毁于第二次世界大战的战火, 但现在已完全修复了.

La Bretagne, cest aussi

Une région touristique...

一个旅游胜地

布列塔尼内陆分布着森林、河流、湖泊、树丛和荒原, 是一块神秘而又浪漫的土地, 也是圆桌骑士的故乡. 它也是宗教的热土, 教堂、十字架和耶稣受难像随处可见.

每年吸引上千万游客到这里的不仅是丰富的史前遗迹 (6000个史前石柱和石棚) 、中世纪城市、上百座教堂、4000座城堡, 还有延绵的沙滩、自然的景观以及33个可以随时停泊游艇的港口.

... à forte indentité culturelle

一个颇具文化特色的地区

布列塔尼保存了一种非常具有生命力的语言和文化: 近30万人会说地道的布列塔尼当地语. 一些学校用双语教学, 地方语的文学创作、戏剧和歌曲蓬勃发展, 因为布列塔尼人有着深深的故土情结.

文化生活也是方兴未艾. 它的音乐在世界各地的庆祝活动中都会被演奏. 目前有3000多人会吹奏风笛, 而凯尔特舞蹈俱乐部则拥有15000多名会员.

... qui attire

一个艺术家钟爱的地方

在菲尼斯泰尔省, 蓬阿旺学派是19世纪末油画的一个标志.

高更38岁的时候, 来到了蓬阿旺, 因为 “还是在布列塔尼生活最便宜”. 许多艺术家也陆续来到这里, 他们中有些后来成为了著名画家, 如莫里斯·德尼、赛吕西耶、布丹、雷诺阿、马蒂斯等.  1898年去塔希提岛定居之前, 高更曾在此多次逗留, 并创作了许多精美的油画, 其中包括著名的《布道后的幻象》.

... et où s’est créée la première cité du Livre en France

法国第一家书城的所在地

事情还得从1989年说起. 那年复活节, 以 “生活工作在本土”为宗旨的萨福恩·杜阿尔协会在一个仅有500个村民但没有一家书店的贝什雷勒小村庄举办了第一个图书节. 正是这个近乎疯狂的念头成为后来一段不可思议的冒险历程的开端, 村民们为此走到了一起, 他们得到地方政府乃至国家的支持. 十年以后, 村上竟然有了17家书店, 同时还有出版商、装订工和艺术家在这里安营扎寨. 每个月的第一个星期天, 这里都要举办大型的书市, 周边的书商蜂拥而至. 1999年4月3日至5日, 第十一届图书节如期举行, 读者如潮. 贝什雷勒堪称是一座当之无愧的书城!

Ⅳ文学:

Deux ecrivains bretons: Michel Le Bris, Eugène Guillevic

 

Le charme de Térénez

特瑞纳斯的魅力

Le promeneur, aujourd’hui, ne peut imaginer ce qu’était le charme de Térénez, dans les années 50. Les petites maisons blanchies à la chaux, côté Pen au Dour, qui donnaient directement sur la grève, l’étroit « tombolo » que la mer coupait de la terre ferme aux marées d’équinoxe – mais surtout l’atmosphère d’insouciante liberté, mêlant marins et vacanciers, qui faisait paraître chaque heure passée au port plus riche, plus heureuse que nulle part ailleurs. La colonie de peintres installés à Térénez après la guerre, dans ce qu’ils avaient aussitôt appele la « rue de Paris », n’était peu-être pas étrangère à cette douce euphorie, à cet esprit de bohème en lequel chacun se retrouvait si volontiers.

La « route touristique » qui rejoint le fond de la baie et se prolonge en un long ruban jusqu’au bourge de Plouézoc’h, en offrant à l’automobiliste pressé un panorama tout simplement sublime, n’existait pas encore, et le « fond de la baie », accessible seulement par bateau, se parait de tous les prestiges des pays lointains, quelque peu mystérieux, où l’on ne se risquait que de loin en loin, à la rame.

Michel Le Bris, Un hiver en Bretagne, DR/éd. Nils.

现在那些散步的游客们是无法想象特瑞纳斯五十年代的魅力了。 一些白色的石灰房子,位于潘杜尔小村庄的边上,直接面向着沙滩。 狭长的沙洲把陆地与春秋时分潮起潮落的大海隔离开来:这里无忧无虑的自由氛围,水手与游客的欢声笑语,使在码头度过的每一分每一秒比任何其他地方都更加美好、幸福、快乐。 战后,很多定居在特纳瑞斯的画家把这里称之为“巴黎街”,可能他们从这里温柔的惬意中和波西米亚人所散发出的艺术家的精神中,找到了在其他地方无法感受到的心灵相通的自我融入感。

“游客线路”从“海之涯”沿着一条长长的飘带一直延伸到普鲁枣什小镇,向那些来也匆匆去也匆匆的游客们展现了一幅简朴壮观但绝无仅有的全景。 “海之崖”, 就像一个遥远而又神秘的国度,只能坐着船,划着桨,冒着渐行渐远的风险,才能到达。

米歇尔·布伊, 《布列塔尼的冬天》

Poèmes

 

Oui, l’eau coule et l’arbre attend,

是的,水已流逝,树还在等待

Elle coule au creux de la terre,

她流过大地的深处

Elle coule dans la chair de l’arbre.

她流经树木的躯体

Et l’arbre attend.

树还在等待

Eugène Guillevic, Terraqués

欧尼·吉尔维克, 地下

c. éd. Gallimard

Le ruisseau coule

小溪流过

Dans la terre fraîche.

清新的大地

Il sait

他知道

Comme les pierres sont dures,

因为石头是坚硬的

Il connaît le goût

他知道了

De la terre.

大地的味道

Eugène Guillevic, Terraqués

欧尼·吉尔维克, 地下

c. éd. Gallimard


分类: 文化娱乐
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团