浙大西溪校区 家炳教学楼于2014年5月25日举行笔译考试
上午
综合实务
较简单
下午
翻译实务
才四篇文章。
考得人仰马翻。
日文翻中文,马马虎虎,主要意思都点到了。
中文翻日文,舌尖上的中国 与 献身西南教育事业的自愿者招聘简章,哪才叫难!
离开考场时,前排的几位女生竟然将整段中文如实照抄一遍作为译文。真难为人家小姑娘,这样的翻译题材哪在教材文章出现过?
已经大大超过人家的准备范围,属于超过考试大纲要求。 是不是?!
下一阶段如何补缺补漏?请四方高手达人,稍略指点一二,以图共同提高整体的日语素养和实战水平。。。。
谢谢