日语翻译讨论:学会比喻和联想(5月25日)

shourei (小N) 路人甲
1142 1 0
发表于:2012-05-25 11:38 [只看楼主] [划词开启]
这是一位日语编辑翻译的片段:

食事のマナーって結構ポイントなんです。食べ方が汚いとか箸の持ち方が悪いというのもありますが、口元が緩くてやたらとこぼす人いますよね。これはナシでしょう。
吃饭的礼仪相当重要。有的人吃的像猪一样,有的筷子拿得乱七八糟,还有嘴巴大老漏饭出来的人。不至于到这种程度吧。

当时看到这段翻译的时候,第一反应是笑出声来,第二反应是翻译的太形象生动了。

食べ方が汚い:直译的话,翻译成 饭吃的到处都是,或者吃饭时弄的很脏。这样平淡的话语,只要换成:吃的像猪一样(猪吃饭的样子大家应该都知道的吧^^),马上就活灵活现了。

还有这个口元が緩くてやたらとこぼす,直译的话很难译出想要表达的意思 ,嘴巴大老漏饭这个说法就让人觉得非常的形象生动了。


所以呢,翻译学会比喻和联想是非常重要的。另外我觉得想要做到比喻和联想的境界,最主要的还是要学好中文啊……

最后编辑于:2012-05-25 11:38
分类: 日语N1
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团