2015.09.09【日译中】新标准日语:中级 第17课(会话)

easy863 (青衣飞扬) 初涉译坛
13 1 0
发表于:2015-09-09 17:12 [只看楼主] [划词开启]

日本取材の成果

日本采访成果
以上が、ホームページの「『金星』の故郷の探る」で取り上げる記事の一例です。

以上所述,是主页「寻找『金星』的故乡」发表新闻的一个例子。

すばらしい。これはお世辞抜きで面白いですよ。さすが王さん。

太棒了。不是我夸你,很有意思。不愧是小王。
ありがとうございます。でも、まだまだ不十分なところもあります。それから、ほかにももうひとつ提案があるんですが…。これです。竜虎酒造が日本で販売している「金星」を使ったカクテルです。日本で若者が飲んでいるのを見ましたが、かなり人気があるようですね。

谢谢。不过也有不完美的地方。所以我这里还有另外一个新的提案...。在这儿。是龙虎酒造在日本销售的【金星】使用的鸡尾酒。我在日本见有人喝过,很有人气的样子呢。
ええ、確かに。でも、それは日本国内でのことですよ。

嗯,确实是。不过那是日本国内的情况啊。
中国でも「金星」と一緒に、このカクテルを売り込んだらどうでしょうか。戦略の一つとして、若者をターゲットにするんです。

在中国也和【金星】一起,销售这种鸡尾酒怎么样?作为战略之一,以年轻人为目标做起来。
若者をターゲットに?

以年轻人为目标?
ええ。大都市の高級ホテルや繁華街には、若者が集まるバーがあります。こういったバーで「金星」のカクテルを試飲するキャンペーンを行ったらいかがですか。若者は流行に敏感です。若者たちの間でこのカクテルの人気が出たら、「金星」の売り上げにもつながるじゃないでしょうか。

嗯,在大城市的高级酒店或繁华街道,有年轻人喜欢聚集的酒吧。在这些酒吧金星【金星】的鸡尾酒试饮宣传怎么样?年轻人对流行元素比较敏感,如果这个鸡尾酒在年轻人之间有了人气,【金星】不也就接着可以销售了吗?

なるほど。いやあ、すばらしいアイデアですね。

是这样啊,呀,真是个棒主意!
いえ、そんな…たいしたことではありません。すでに日本で販売されている「金星」のカクテルは何種類かあるそうですね。その中から、若者に喜ばれそうなものを選んでいただけませんか。中国用のネーミングやラベルのデザインは、私どもで引き受けます。

啊,没什么。不是什么大事。之前日本销售的【金星】的鸡尾酒好像有好几种。从那几种中选择年轻人喜欢的可以吗?中国用的命名和标签的设计由我们来负责。
わかりました。すぐ準備を始めましょう。なんだかわくわくしてきましたよ。

明白。马上开始准备。总感觉都兴奋起来了呢。

最后编辑于:2015-09-10 11:06
分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团