口语中Hope与Wish的区别

发表于:2013-07-11 13:59 [只看楼主] [划词开启]
Hope和Wish中文都解作‘希望’、‘愿望’的意思,但在英文上却有分别的。好像生日许愿时,我们会说:Make a wish.(许愿)而不是Make a hope。 


Wish是指不切实际、天马行空、难以实现的愿望,例如:I wish I'd become a princess.(我希望成为公主。)这不是个不可能的愿望吗?而Hope是指比较实际,较有信心,可在比较短时间内实现的愿望。所以I hope so. 通常表示对一些较有信心发生的事情抱有希望,不过当你落空时,也会说I hope so. Faith是指‘信念’、‘信心’,和Hope相似。如果说:I lost my faith in love. 就是说‘我对爱情失去信心’。 



人的一生都充满希望;希望事情发生,或希望不发生。所以英文有两句常说的话:I hope so.(希望是这样吧)、I hope not.(希望不会吧),例如:"It looks if it is going to rain tomorrow." "I hope so. / I hope not."(‘明天看来会下雨。’‘我也希望下雨。╱希望不会吧。’) 


自觉事情没有希望?还不肯放弃希望,叫做to hope against hope。 
例如:I hoped against hope that she would agree.(我抱着万分之一的希望,望她答应)。 


假如是全无希望了,那可以说是to be beyond / past hope。 
例如:The patient is past hope.(病人已是不可救药了)。要加强语气,可说beyond / past all hope。 但无论遇到什么困难,最好还是如英谚所言:Hope for the best and prepare for the worst.(抱最大的希望,作最坏的打算)。 

-------------------From blog:http://blog.sina.com.cn/newmoss -------------------
最后编辑于:2013-07-11 13:59

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团