英汉双语读物:辜正坤《英汉对照韻译—毛泽东诗词》[PDF格式]

azjiayou (竹子) 路人甲
126 4 0
发表于:2014-06-30 11:12 [只看楼主] [划词开启]
资料摘要:毛泽东不仅是卓越的政治家、军事家、理论家和思想家,而且是造诣颇深的文学家和诗人。他的诗词在世界文坛上享有极高声誉,其思想性和艺术性达到了完美的统一,尽显领袖之风、豪迈之气。

毛泽东的诗词在世界文坛上享有极高声誉,其思想性和艺术性达到了完美的统一。著名诗人贺敬之评述毛泽东诗词时曾这样说:“毛泽东诗词以其前无古人的崇高优美的革命感情、遒劲伟美的创造力量、超越奇美的艺术思想、豪华精美的韵调辞采,形成了中国悠久的诗史上风格绝殊的新形态的诗美,这种瑰奇的诗美熔铸了毛泽东的思想和实践、人格和个性。在漫长的岁月里,可以毫不夸张地说,几乎是风靡了整个革命诗坛,吸引并熏陶了几代中国人,而且传唱到了国外。”

译者简介:

辜正坤,男,文学博士、北大外国语学院英语系教授,博士研究生导师,中国莎士比亚研究会副会长,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。在国内外共发表著、译、编、校著作40种(部),论文100余篇。同时发表创作水墨国画9幅(并获奖)。可阅读英语、法语、古希腊语、拉丁语、德语、日语及世界语文献。

节选:

江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
With so much beauty is the land endowed,
So many heroes thus in homage bowed.
The first king of Qin and the seventh king of Han,
Neither was a true literary man;
The first king of Song and the second king of Tang,
Neither was noted for poetry or song.
Even the Proud Son of Heaven, for a time,
Called Genghis Khan, in his prime,
Knowing only shooting eagle, over his tent with a bow so bent.
Alas, all no longer remain!
For truly great men,
One should look within this age's ken.


下载地址,回复可见哦~

本资源来自于沪江本站,回复可见原帖。


-----------以下内容回复可见-----------

最后编辑于:2014-06-30 12:21
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团