英文版——徐志摩诗词

孔雀绿冰沙 (孔雀绿冰沙) 路人甲
1790 2 0
发表于:2012-10-19 10:13 [只看楼主] [划词开启]
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo  
再别康桥 徐志摩  
Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

The floating heart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  


That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendor of starlight.  

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heap silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away 
轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来, 
我轻轻的招手, 
作别西天的云彩。 
那河畔上的金柳 
是夕阳中的新娘 
波光里的艳影, 
在我的心头荡漾。 
软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草。 
那树荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹 
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。 
寻梦?撑一枝长篙, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌。 
但我不能方歌, 
悄悄是别离的笙箫; 
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 
悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。

分类: 杂货铺
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团