2015.09.15【德译中】黑塞散文《树木》-- 41句

发表于:2015-09-15 21:11 [只看楼主] [划词开启]

Bäume

树木

Herman Hesse

赫尔曼·黑塞

 

Bäume sind für mich immer die eindringlichsten Prediger gewesen. Ich verehre sie, wenn sie in Völkern und Familien leben, in Wäldern und Hainen. Und noch mehr verehre ich sie, wenn sie einzeln stehen. 

树木对于我来说,曾经一直是最具说服力的传教士。无论是与人群、家庭等共生存;还是生长在森林、小丛林里,我都尊敬他们;而若他们一棵棵独自屹立着,我更尊敬他们。

Sie sind wie Einsame. Nicht wie Einsiedler, welche aus irgendeiner Schwäche sich davongestohlen haben, sondern wie große, vereinsamte Menschen, wie Beethoven und Nietzsche. In ihren Wipfeln rauscht die Welt, ihre Wurzeln ruhen im Unendlichen; allein sie verlieren sich nicht darin, sondern erstreben mit aller Kraft ihres Lebens nur das Eine: ihr eigenes, in ihnen wohnendes Gesetz zu erfüllen, ihre eigene Gestalt auszubauen, sich selbst darzustellen.

他们像孤独者,而不是隐居者。不似那些因为某些弱点而选择逃离世间的隐居者,他们仿若贝多芬、尼采那样伟大的孤独者。世界在树梢上喧嚣;树根扎入土地深处永无止境;即使独自一人也不迷失自己。耗尽全力,只追求成为独一无二:遵循生存规律、塑造自我、展现自我。

Nichts ist heiliger, nichts ist vorbildlicher als ein schöner, starker Baum. Wenn ein Baum umgesägt worden ist und seine nackte Todeswunde der Sonne zeigt, dann kann man auf der lichten Scheibe seines Stumpfes und Grabmals seine ganze Geschichte lesen: in den Jahresringen und Verwachsungen steht aller Kampf, alles Leid, alle Krankheit, alles Glück und Gedeihen treu geschrieben, schmale Jahre und üppige Jahre, überstandene Angriffe, überdauerte Stürme. Und jeder Bauernjunge weiß, dass das härteste und edelste Holz die engsten Ringe hat, dass hoch auf Bergen und in immerwährende Gefahr die unzersörbarsten, kraftvollsten, vorbildlichsten Stäme wachsen.

再无他物比一颗美丽坚强的树更让人敬仰、更为典范。树被砍掉后,留下的“致命伤痕”展现在太阳下,从那残余的浅色圆截面圆盘上即可读出树木的一生。在年轮和枝干上清晰地书写出所有奋斗、苦难、疾病、幸福或枝繁叶茂的痕迹。一一向我们诉说艰苦的年头,茂盛的岁月经历过的劫难、侥幸挺躲过的风暴。每一个农村的孩子都知道,最坚硬名贵的木头拥有最紧密的年轮;在山里重重危险中生长出来的树干坚不可摧,充满力量,堪称典范。

Bäume sind Heiligtümer. Wer mit ihnen zu sprechen, wer ihnen zuzuhören weiß, der erfährt die Wahrheit. Sie predigen nicht Lehrer und Rezepte, sie predigen, um das einzelne unbekümmert, das Urgesetz der Lebens.

树木即是圣殿。对其说话,听他说话的人能获得真理。他不重复教条与诀窍,他只教导这唯一被忽视的——最基本的生存准则。
Ein Baum spricht: In mir ist ein Kern, ein Funke, ein Gedanke verborgen, ich bin Leben vom ewigen Leben. Einmalig ist der Versuch und Wurf, den die ewige Mutter mit mir gewagt hat, einmalig ist meine Gestalt und das Geäder meiner Haut, einmalig das kleinste Blätterspiel meines Wipfels und die kleinste Narbe meiner Rinde. Mein Amt ist es, im ausgeprägten Einmaligen das Ewige zu gestalten und zu zeigen.

一棵树说:我身体里隐藏着一颗心、一簇火、一个念头。我即是永恒生命的生命。

Ein Baum spricht: Meine Kraft ist das Vertrauen. Ich weiß nichts von meinen Vätern, ich weiß nichts von den tausend Kindern, die in jedem Jahr aus mir entstehen. Ich lebe das Geheimnis meines Samens zu Ende, nichts andres ist meine Sorge. Ich vertraue, daß Gott in mir ist. Ich vertraue, daß meine Aufgabe heilig ist. Aus diesem Vertrauen lebe ich..

一棵树说:信任即是我的力量。对于我的父亲,我一无所知;同样,对于年年生长的成千上万的孩子们,我亦全无所知。我一生只思考我种子的秘密,其他再无忧虑。我坚信,上帝在我的身体里,我怀揣神圣的使命。我活在这个世间,因为我拥有这种信念。

Wenn wir traurig sind und das Leben nicht mehr gut ertragen können, dann kann ein Baum zu uns sprechen: Sei still! Sei still! Sieh mich an! Leben ist nicht leicht, Leben ist nicht schwer. Das sind Kindergedanken. Laß Gott in dir reden, so schweigen sie. Du bangst, weil dich dein Weg von der Mutter und Heimat wegführt. Aber jeder Schritt und Tag führt dich neu der Mutter entgegen. 

当我们难过时,无法好好生活时,树会对我们说:平静下来!平静下来!看着我,生活不易,也并不艰难。这真是孩子的想法啊!让上帝在你的身体里说话,他们便沉默了。你害怕,是因为你行走在远离母亲和家乡的道路上。但每一步,每一天都使你与母亲越来越远。

Heimat ist nicht da oder dort. Heimat ist in dir innen, oder nirgends.

Wandersehnsucht reißt mir am Herzen, wenn ich Bäume höre, die abends im Wind rauschen. Hört man still und lange zu, so zeigt auch die Wandersehnsucht ihren Kern und Sinn. Sie ist nicht Fortlaufenwollen vor dem Leide, wie es schien. Sie ist Sehnsucht nach Heimat, nach Gedächtnis der Mutter, nach neuen Gleichnissen des Lebens. Sie führt nach Hause. Jeder Weg führt nach Hause, jeder Schritt ist Geburt, jeder Schritt ist tod, jedes Grab ist Mutter.

家乡不是定点,而在你心里,或者他从未存在。当我听到树木在夜晚的风中沙沙作响时,流浪徒步的心愿撕扯着我的心脏。静静的听,听久了,你会发觉流浪的愿望的核心与意义。不似表面所显示的那样,他不是逃离痛苦的渴望,而是对家乡的渴望,对母亲的记忆,它是生活的新寄寓。这种渴望带领你回家。每条路都通往家,每一步可作新生,亦可为死亡,每一个坟墓即是母亲。

So rauscht der Baum im Abend, wenn wir Angst vor unsern eigenen Kindergedanken haben. Bäume haben lange Gedanken, langatmige und ruhige, wie sie ein längeres Leben haben als wir. Sie sind weiser als wir, solange wir nicht auf sie hören. Aber wenn wir gelernt haben, die Bäume anzuhören, dann gewinnt gerade die Kürze und Schnelligkeit und Kinderhast unserer Gedanken eine Freudigkeit ohnegleichen. Wer gelernt hat, Bäumen zuzuhören, begehrt nicht mehr, ein Baum zu sein. Er begehrt nichts zu sein, als was er ist. Das ist Heimat. Das ist Glück.

当我们对自己如同孩童般的幼稚想法感到恐惧时,树木便在夜晚沙沙作响。树木的思考那么长,冗长而平静,一如他们比我们拥有更长的生命。只要我们不打断他,他比我们更智慧。但如果我们学会了倾听树木的声音,那恰恰是我们思想的短促、敏捷以及孩子般的匆忙,赢得了无可比拟的欢愉。谁学会倾听树木,便不再渴望成为一棵树,除了自己外,他别无所求。他本身就是家乡,就是幸福。

 

蓝色部分完全不懂再说什么!!太难懂!!

 


最后编辑于:2015-09-19 18:09
分类: 德语
全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团