【 바른 한국어-Kiki】口误的汉字成语

牧之伊 (Daisy) 新人出道
32 7 1
发表于:2015-09-16 10:14 [只看楼主] [划词开启]


안녕하십니까? 바른 한국어입니다. 다음에 들려 드리는 한자성어 중에서 맞는 것은 무엇인지 찾아보시지요.

在以下听到的汉字成语中找出准确的选项。


야밤도주(夜-逃走),   절체절명(绝体绝命), 홀홀단신(孑孑单身)
맞는 표현은 ‘절체절명’입니다. ‘절체절명(絶體絶命)’은 ‘몸도 목숨도 다 되었다는 뜻으로, 어찌할 수 없는 절박한 경우를 이르는 말’인데요, ‘절대절명’으로 잘못 알고 쓸 때도 있으니까 주의하셔야겠습니다.

准确的选项是 ‘절체절명’。‘절체절명(絶體絶命)’是指身体和性命都到了一个极限,表示无可奈何,万分紧迫的状况。常被误用为‘절대절명(絶體絶命)’应该多留意。

‘야밤도주’와 ‘홀홀단신’은 모두 잘못된 표현인데요, 우선 ‘야밤도주’의 올바른 표현은 ‘야반도주(夜半逃走)’입니다. 여기서 ‘야반(夜半)’은 ‘밤중’이라는 뜻인데,‘야반’의‘야(夜)’자가 ‘밤’을 뜻한다는 데서 잘못 유추해서 ‘야밤도주’로 잘못 알고 사용하는 것 같습니다.

“야밤도주(夜-逃走)”和“홀홀단신(孑孑单身)”都是错误的表达。首先“야밤도주”的正确表达是“야반도주(夜半逃走)“,这里的“야반(夜半)“是指“半夜”的意思,“야반“的 ‘야’是夜的意思,以此推理 “야밤도주“是误用的表达。


그리고 ‘홀홀단신’은 ‘의지할 곳이 없는 외로운 홀몸’을 뜻하는 ‘혈혈단신(孑孑單身)’의 잘못이지요. ‘홀로 외롭다’는 뜻에서 잘못 유추해서 ‘홀홀단신’으로 잘못 쓰는 것 같은데요, 이때는 ‘외로울 혈(孑)’자를 쓰는 ‘혈혈단신’이 맞습니다.

另外”홀홀단신“是指无依无靠,孑然一身的意思,它的正确表达是”혈혈단신(孑孑單身)“,可以推测出”홀홀단신“就是”혈혈단신(孑孑單身)“的误写。这种情况下,表示孤单的”혈(孑)“字,”혈혈단신“才是正确的。

最后编辑于:2015-09-16 18:07

本帖来源社刊

分类: 名师专栏

标签: kiki

全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 又又
  • 阿拉
  • 老牙
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团