2015.09.20【日译中】河童婆婆

暮月倚风 (暮月菌くれづき) 译译生辉
16 0 0
发表于:2015-09-20 13:53 [只看楼主] [划词开启]

カッパのばあさん

河童婆婆



むかしむかし、ある村の庄屋(しょうや)の奥さんは、男でもかなわない力持ちとして有名でした。

很久很久以前,有一个村子的村长,他的夫人很有名,因为她有男人都比不上的力气。
 ある年の夏の終わり頃、庄屋の奥さんは用事があって町まで出かけていきました。

   有一年,夏天快结束的时候,村长的夫人因为有事,就到镇上去了。
 その日の日暮れ、用事をすませた奥さんが途中の川のほとりまで帰ってくると、小さな男の子が二人で水遊びをしていました。

  那天傍晚,办完了事的村长夫人沿着河岸回家,看到两个小个的男孩子在玩水。
「こら、こんなに遅くまで遊んでおって。どこの子じゃ?」

“喂,这么晚了还在玩啊,是哪里来的孩子呢?”
 奥さんがたずねると、男の子はだまって奥さんが帰る村の方を指さしました。

   夫人问两个小男孩,小男孩们就默默地指着夫人回去的方向。
「それじゃ、途中まで一緒に帰ろうか」

“那么我们顺路一起回去吧。”
 奥さんが心配していうと、男の子は首をふって、

  夫人担心地说,但是男孩子摇摇头。
「疲れたから、歩くのはいやじゃ」と、言うのです。

“太累了,走不动了。”
「それじゃ、あたしがおぶってやるから、二人とも背中につかまりな」

“那我背你们吧,大家快到我背上来。”
 そう言って奥さんがかがむと、子どもたちは反対の方へ逃げ出そうとしました。

   这么说着,夫人弯下腰,这时,孩子们朝着相反的方向跑掉了。
 それに気づいた奥さんは、あわてて二人の腕をつかまえました。
「こら、なぜ逃げる。こんなところで遅くまで遊んでおったら、カッパにさらわれるぞ。このあいだも、女の子がカッパに悪さをされたというのに」

  “喂,为什么逃了?玩得这么晚的话,会被河童拐走的。这附近就有女孩子被河童恶作剧了。”
 カッパと聞いて、二人の男の子はびっくりした顔をしましたが、すぐに奥さんに言いました。

   听到河童这个词,两个男孩子露出惊讶的表情,但是马上又对夫人说。
「実はおいらたち、カッパだよ」

“其实我们就是河童哦。”
 それを聞いて、今度は奥さんがびっくりです。

  听到男孩子说的,这次轮到夫人吓了一跳。
 そのすきにカッパたちは逃げ出そうとしますが、奥さんに腕を強くつかまれているので逃げる事が出来ません。

  虽然河童们想逃走,但是被夫人有力的手腕抓住了。
 奥さんは腕をにぎっている手に力を入れると、怖い顔で言いました。

  夫人的手用力抓着河童,露出可怕的表情说。
「悪さをしたのは、お前たちか! 二度と悪さが出来んように、こらしめてやる!」

“做坏事的就是你们么!为了让你们不再恶作剧,我要教训你们一顿!”
 するとカッパは、泣きながら言いました。

 于是河童们一边哭着一边说道。
「あいててて。腕がちぎれる。もうイタズラはせんから、ゆるしてくれ」

“啊啊啊啊啊,胳膊要断了。我们不会再恶作剧了,饶了我们吧”
「本当か!?」

“真的吗!?”
「ああ、イタズラは二度とせん。それどころか、川で子どもが遊んでおぼれたら助けてやる

“啊啊,不会做第二次了。不仅如此,要是有在河里玩耍的孩子溺水了,我们还会帮助他们。”
「・・・よし、約束だぞ!」

“……好的,就这么定了!”
 奥さんは、カッパをにぎっている手をはなしてやりました。
   夫人把抓着河童的手松开了。
 次の日の朝の事です。

   第二天。
 奥さんが家の軒下(のきした)を見ると、小さな川魚が三、四匹、クギにつるしてあり、その横に大きなお皿が一枚置いてありました。

   夫人看到屋檐外有三四条小的河鱼,用钉子挂在,旁边还放着一个大碗。
「あのカッパが、お礼に持ってきたのかな?」

“那个河童拿了礼物来吗?”
 それからも川魚は毎朝同じように、軒下のクギにつるされました。
 从那天起,夫人每天早上都能看到同样的河鱼被用钉子挂在屋檐下。
 ある日、庄屋さんが、

  一天,村长说:
「クギをもっと大きな物にしたら、もっと大きな魚を持ってくるかもしれんぞ」

“把钉子换成更大的东西的话,说不定可以带来更大的鱼哦”
と、言って、クギをシカの角と取り替えました。

说着就把钉子换成了鹿角。
 するとカッパはそれっきり、魚を持ってこなくなりました。

   那之后,河童就不送鱼来了。
 なぜならカッパは、シカの角が大きらいだからです。

   因为河童很讨厌鹿角。
 そして最初の日にカッパが置いていった大皿は『カッパ皿』と名づけられて、庄屋の家の家宝(かほう)として大切にされました。

   然后最初河童放的大碗被命名为“河童碗”,被村长当成重要的传家宝。
 奥さんはそれから三十年も長生きをして、「力持ちのカッパばあさん」とよばれて死ぬまで村の子どもたちにしたわれていたという事です。

 夫人从那以后活了三十年,被人们称为“有力的河童夫人”,到临死为止都被村里的孩子们羡慕。

分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团