词源典故6(赵铁夫讲单词教程附属资料节选)

赵铁夫讲堂 (赵铁夫) 中级粉丝
17 0 1
发表于:2015-09-23 16:06 [只看楼主] [划词开启]

Greek Gifts)阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

Greek Gifts)直译是希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius VirgiliusMaro,公元前70-19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。

  据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为京观,来使天神喜悦。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。由此,Greek gift成为一个成语,表示a gift withsome sinister purposes of the enemyone given with intent to harma gift sent inorder tomurder sb等意思,按其形象意义,这个成语相当与英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语黄鼠狼给鸡拜年——不安好心十分类似

eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greekgifts for you.

Comrades,be on guard against the Greek gifts


To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾

  滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿。丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!


It's Greek to me.(我不知道)

  英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。


 Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)

  但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。



本帖来源社刊


  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团