【3分钟德语习语】52) Wen die Götter lieben, der stirbt jung. 天神的宠儿过世早。

熙姝 (Julia) 圈内达人
31 2 1
发表于:2015-09-23 17:15 [只看楼主] [划词开启]

AUDIO:


短语解析:

m. Gott, Götter 天神(来自古希腊神话。单数专有名词:基督教的上帝)

sterben:stirbt,starb,gestorebn (s.)死


短语变体:

Wen die Götter lieben, den rufen sie zu sich. 

Wen die Götter lieben, den holen sie zu sich. 

Wen die Götter lieben, den lassen sie früh sterben. 

Neudeutsch: Die betsten sterben jung. Nur die Schweine leben ewig. 

最优秀的人死得早。只有猪一样的人活得久。


短语来源:

这是个自古典时期以来广泛流传的说法。


希腊罗马时代的人们认为死去的人,特别是英雄类的人物,都是半神一样的存在。他们在世间经受历练,承受苦难。当mission completed后,就会扔掉人的躯壳,回到奥林普斯山,与众神畅饮。


日耳曼神话中也有相似的传说:当一个年轻的勇士,英勇完成他在世间的使命后,灵魂便会赶往阵亡英雄的宫殿 Walhall ,在众神身边,同其共享盛宴与美酒。


今天,人们在谈及早亡的巨星或亲人时依然会用这个说法来吊念逝者。


关于传说中的Walhall宫殿:

https://de.wikipedia.org/wiki/Walhall


最后编辑于:2015-09-23 17:22

本帖来源社刊

分类: Wortschatz
全部回复 (2)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团