2015.09.24【韩译中】日本vs韩国:50个不同点 PART C

yuxiaobesty (小玉) 译犹未尽
16 1 0
发表于:2015-09-24 17:11 [只看楼主] [划词开启]

日本vs韩国:50个不同点 PART C


4.반대로 읽혀지는 한자들

영광(栄光) 코우에이(光栄) 표기해 발음하는등,반대로 읽혀지는 한자들도 상당수 되며,버스나 지하철을갈아타다 경우,’타다,바꿔서’(乗り換える) 동사(動司) 앞에 나온다.

反着读的汉字词

如‘栄光’是“光栄”(汉字词)的标记发音一样,反着读的汉字词相当多。“换乘”公交或地铁时,“乘坐,替换”(日语是:乗り換える)等动词前后顺序就不同了。

더불어 일본인들중에도 한자를 모르는 경우도 의외로 많으며,키보드의 영향으로 한자를 쓰지못하는 어린이들도 상당수 된다고 하니,세삼 한글의 편리함과 고마움을 다시 느끼게 한다.

和日本人一样,不会汉字的时候会有很多意外。因为键盘的关系,不会写汉字的小孩子相当多。因此,就会重新意识到韩文字的便利性和有用性。

 

5.자전거는 필수품

이미지는 링크 URL 잘못 지정되어 표시되지 않습니다.

自行车是必需品

这个Image弄错链接URL时标记的。

일본에서 자전거는 11대라고 해도 과언이 아닐만큼,보편화된 이동수단이다.마이카가 있을지라도 가까운곳은 대부분 자전거를 이용한다.

在日本,可说是人手1辆自行车也不为过。自行车是非常非常普遍的移动工具。即便是在澳门,去近一点的地方也大都使用自行车。

지하철역 근처엔 수천대의 자전거를 보관할 있는곳이 설치되어 있으며,한달 보관료도 3천엔으로 유료다,경제적(?) 이유로 주변에 노상 방치한 수많은 자전거들은 운이 안좋은날엔 강제철거될 수도 있다.편리한 만큼 수도 엄청나기에 구청에서 보면 골치거리중 하나다.

每一个地铁站附近都设有能保管数千辆自行车的地方,一个月的保管费才收费3千日元,因经济(?)性质的理由,在周边经常放置的众多自行车,在运气不好时,是会被强制要求带走的。虽说提供了很大的方便,但是在区政府看来,还是很头疼的一件事。


如有兴趣一同来翻译“日本vs韩国:50个不同点”,请戳以下链接领取盒饭任务:

http://st.hujiang.com/topic/165886195739

最后编辑于:2016-02-18 10:25

本帖来源社刊

分类: 韩语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团