【翻译小分队】傲娇零组 流苏 2015-09-25

发表于:2015-09-25 14:21 [只看楼主] [划词开启]

草も木も種を実らせ、種を土に落とす。落ちた種は土をかぶって雨露の恵みを受けると、内蔵された生命力が目覚め、発芽して地上に頭角を表す。光と水と肥料とに恵まれ、そのおさない植物体はどんどん成長して、やがて天に向かって勢いづいていく。成長する植物の最終の目的は、花を咲かせ実を結ばせることにある。植物体そのものは、人間の知恵でいろいろに利用されはするが、それは植物自身が持つ目的ではなかろう。生きの喜びとして花を咲かせ、やがて実を結ぶのが、独り植物とのみいわず、個体の生存、種族の保存を本能にもつすべての生き物の目的と考えてよさそうだある。人間にしても天寿を全うして志す業を遂げた上で後事を託すべき子に恵まれて終わるのが、人みなの願うところであろう。

草也好树也好,都要结果并将种子撒向地面。落下的种子被土覆盖后,得到雨露的滋润,唤醒了内藏的生命,发芽破土,显露头角。这些幼小的生命得到阳光,水分和肥料的眷顾,迅速生长,不久便直指天际,茁壮挺立。植物生长的目的在于开花结果。植物体本身虽然被人类的智慧加以种种利用,,但这恐怕并非植物本身的目的。开花,结果作为一种生存的喜悦,并非植物所独有。可以认为,这是具有个体生存和种族繁衍本能的所有生物的目的。

 

 植物が成長を遂げ花を咲かせるのは、人間が功成り名遂げ、継承の子に恵まれて、満たされた心境に到達するのに等しい。植物の開花は自己顕現の最高の方法であり、その花によってよき実を結ばせえれば、そりによって彼の生命の永存を期することができ、生きることの意味において、人間の場合と全く異なるところはない。秦の始皇のように、不死の薬を求めるのは愚かである。おのれの生命は子に受け継がれることによって、永存を期し得るのであって、それはあらゆる生物に共通な動かしがたい真理なのである。つまり、花を咲かせたところがその生物の頂点で、その花がよき実を結べば、当然彼の一個の生命は使命を果たし、その時終わりを告げるのである。

植物生长,绽放花朵,就好比人类功成名就并得子嗣,达到完美的境界。植物开花是显示自我的最高形式,因花得果,借此期盼生命的永存。从生存的意义上讲,这与人类如出一辙。像秦始皇那样,追求不死之药是很愚蠢的。我们生命,因子女的生命得以延续和永存。这是所有生物所共同的真理、也就是说,花开时刻是哪个生物的顶点,花落结出良果,即它存在使命的完成,也揭示了它时代的终结。

 

 

 今年咲いて散り、また来年花開く年々去来の花の道理も、人の子や孫が、父や祖父と同じ花を咲かせることを思えば、それと何ら変わったところはない。人は一個の個体の週末を過大視して無常というが、継人さえあれば、死は交代に過ぎず、年々に去来する花に過ぎない。

今年绽放,凋谢,来年又现娇艳,年复一年花开花落。联想到人类子子孙孙,父辈祖辈世代相继,二者的道理并无任何不同之处。人们吧个体的生死看得过重,说生命无常。但只要后继有人,死亡就只不过是世代交替,年复一年的花开花落罢了。

 

 

 医学が年ごとに進歩して、人間の寿命を伸ばしつつあるという。それなら、人間の寿命も無限に伸びて、始皇の願う不死が達成できるのであろうか。もしそうなれば、子の誕生をめでたいとは言っていられなくなる。むしろ本気で出生を防止せねば、地球上立錐の余地もなくなり、しかも老人ばかりが増えて、白髪白髯が地を覆うことになろう。だがそんな心配は無用である。医学は人の病気を治すが、寿命を終えて枯れ木のように倒れる人をどうすることもできないし。またそれでよいのである。

医学年年在进步,人的生命也随之延长。这样的话,人的寿命不断地延长,会达成秦始皇不死的愿望吗?如此看来,新生命的诞生就不能再说是一件可喜可贺的事了。甚至,如果不认真的限制出生的话,人类就将在地球上无立锥之地。而且,老年人不断增加,地球上将全是白发银须的老人了吧。但是这种担心是不必要的,医学虽说是治病的,但是却也无法拯救寿命终结的像枯木一样倒下的人。这也是一种好处。


@u183kckyp77  @月雪心 @yingzi_silve  @ayakinao  @lemonslin014 @xfjing  @rlheine

求各位大神指正~




分类: 小组学习

标签: 翻译

全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 朗读
  • 听和写
  • 单词
  • 翻译
  • 综合
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团