风靡美国的中国美食英语口语如何说

发表于:2015-09-25 16:21 [只看楼主] [划词开启]

  中国是一个地大物博的国家,幅员辽阔,而且不同地区盛产作物不同,形成了各个地区的不同美食,中国美食特色小吃已经风靡美国了,一起来看看英语口语m.kouyu8000.com中要如何表示。

  Pai huang gua (smashed cucumbers)

  拍黄瓜

  In a report titled Smashed cucumber salad takes Manhattan, The New York Times praised the

  method of smashing cucumbers in making salads as a completely new way to eat a cucumber.

  一篇名为《拍黄瓜沙拉》的报道攻占了曼哈顿,《纽约时报》也对其大加赞赏,对这种吃黄瓜的新方式赞

  不绝口。

  Jian bing (grilled savory crepe)

  煎饼

  Jian bing, a form of grilled savory crepe with stuffing, is a popular dish in North China.

  The mung-bean-and-millet crepe is often made on a well-heated pan. Freshly scrambled egg,

  pickled vegetables, scallions, cilantro, black bean paste, chili sauce and a crispy fried

  crackers (the secret that adds a crunch to the crepe) are added on the crepe and rolled up.

  Often sold by street vendors, Jian bing is a popular choice for breakfast for on-the-go

  commuters.

  煎饼,是一种包有内馅儿的咸味煎薄饼,它在中国北方广受欢迎。在烧得滚热的案板上,摊开绿豆和小米

  面糊烙成面饼,在面饼上打一个鸡蛋,撒上泡菜、大葱、香菜,涂上豆瓣酱、辣椒酱,然后放上一块薄脆

  (让煎饼酥脆的秘密),再卷起来。煎饼通常是大街小巷的小贩在卖,它是许多赶着上班的通勤族最爱的

  早餐。

  Rou jia mo (Chinese hamburger)

  肉夹馍

  Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to

  hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.

  肉夹馍,翻译过来就是“夹了肉的小圆面包”,它和汉堡的配方类似,就是在小圆面包里夹入肉糜。

  上述就是英语口语m.kouyu8000.com中的美食,深受中国人喜爱的多种当地小吃现在已经攻陷了美国的大街小巷。其中有些为了适应美国人口味做了调整,而还有一些则完全保留了其原汁原味。


分类: 英语口语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团