【意语干货】这些意呆学生说的话你听得懂吗?

i5sara (罐头) 种梨专家
171 3 1
发表于:2015-09-26 13:55 [只看楼主] [划词开启]

也许有同学会问,为神马我意大利语学得那么好还是听不懂那些意大利人在讲什么?

孩子,这真的不是你的错,大家圈子不同当然很难沟通,特别是他们还那么爱讲!俚!语!

那有什么办法可以解决这个问题呢?

学习呗~ 学习不同圈子不同情境下的意大利语口语和俚语,记忆这些表达方式,并在适当的情况下使用(注意我说的是“适当的情况”,日常交流中还是要保持应有的礼貌哟),彻底攻克它们!


今天我们就来学习一些意呆梨“熊孩子”的口语表达方式:

以下素材来源网络



Per la terza volta questa settimana, Antonio ha fatto forca a scuola!

这星期安东尼奥已经是第三次逃学了!


Antonio: Tutte le volte che il professore mi becca in classe per un'interrogazione, mi spremo le meningi per rispondere bene, ma faccio sempre un buco nell'acqua.

安东尼奥: 每次老师在课堂上点我回答问题, 我都挖空心思想要回答好,可老是白费力气.


Massimo: Faresti meglio a smettere di fare forca a scuola e a cominciare a sgobbare, altrimenti mettiti a fare il ruffiano con il prof. Se scazzi il prossimo esame, I tuoi vecchi ti fanno fuori!

马西莫: 你最好别再逃学,还是开始好好干吧,要么你就拍拍老师的马屁.你下次考试要是再不过,你们家老头儿,老太太非吧你宰了不可!


Antonio: Lo so. Ma vedi che casino di roba ci ha dato da fare durante il fine settimana il nostro prof? Non so come farò a leggere tutte queste scartoffie in soli due giorni.

安东尼奥: 我知道.可你看见没有,老师留了一大堆乱七八糟的东西,让咱们周末做.我真不知道,就两天时间我怎么读得完这么多没用的破书.


Massimo: Eh, lo so. Guarda! Vedi quella gran bonazza? Hai sentito l'ultima su di lei? Prima era la protetta del prof, ma ora non lo è più.

马西莫: 嗯,我知道.你看! 看见那个妖艳的小妞了吗? 你听说有关她的新闻了吧?原先她可是老师的大红人,但现在不是了.


Antonio: Perché? Che è successo?

安东尼奥: 怎么回事?出什么事了?


Massimo: Il prof l'ha presa in castagna a copiare durante l'esame e ora lui la sega.

马西莫: 考试的时候,老师当场抓住她作弊,现在老师要给她不及格呢.


Antonio: Cavolo! Sono sbalordito!

安东尼奥: 哇塞!真让我晕呢!



学习总结:

fare un buco nell'acqua 徒劳无益

fare forca a scuola 逃学

scazzare l'esame 挂科

scartoffia 破书

bonazza 小妞儿

la protetta 大红人

prendere in castagna 抓现行

segare 挂掉某人(使某人考试不及格)

cavolo! 我去!我靠!

sbalordire 晕菜


最后编辑于:2015-10-01 15:31
分类: 听说读写
全部回复 (3)

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团