【西文诗歌】带你走近加夫列拉·米斯特拉尔

Estefaniastefy (Estefanía) 人气男/女神
36 6 1
发表于:2015-09-26 19:27 [只看楼主] [划词开启]

 

加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriel Mistral),不知道这个名字对大家来说会不会有些陌生。可是,可是,她可是大名鼎鼎的智利女诗人哟~拿到了1945年的诺贝尔奖呢,拉丁美洲第一位获得诺贝尔文学奖的伟大女诗人~哇哇哇,是不是突然敬仰之心油然而生!!

  这些高大伟岸的人身后总是有着许许多多的故事的,我们看得到他们台前的光鲜亮丽,却也该更多了解那背后波澜壮阔的故事。她很小就被同学欺凌,留下了无法忘却的心理创伤;她没有向命运低头,做了小学教师;她真诚坦率,挚友们尽心尽力地帮助照顾她;她专注工作,却也渴望爱情;轰轰烈烈的爱,却难结出硕硕累累的果……今天助助给大家带来了米斯特拉尔获得诺奖的作品《死的十四行诗》的第一篇,让我们感受一下女诗人那刻骨铭心的伟大爱情~


Del nicho helado en que los hombres te pusieron, 
te bajaré a la tierra humilde y soleada. 
Que he de dormirme en ella los hombres no supieron, 
y que hemos de soñar sobre la misma almohada. 

Te acostaré en la tierra soleada con una 
dulcedumbre de madre para el hijo dormido, 
y la tierra ha de hacerse suavidades de cuna 
al recibir tu cuerpo de niño dolorido. 

Luego iré espolvoreando tierra y polvo de rosas, 
y en la azulada y leve polvareda de luna, 
los despojos livianos irán quedando presos. 

Me alejaré cantando mis venganzas hermosas, 
¡porque a ese hondor recóndito la mano de ninguna 
bajará a disputarme tu puñado de huesos!

读懂没有呢这才是真正的爱情吗难不难呢到底啥意思呢助助你在逗我嘛小伙们热情回应新助助一下嘛,我给大家附了相应的中文译文哟~还有还有还有Estefanía助助的首次献声



-----------以下内容回复可见-----------


最后编辑于:2015-12-14 10:33
分类: 干货百科

标签: 助助有话说

全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

  • 班班陪你学西语
  • 助助有话说
  • 教研老师专栏
保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团