为了学习看日影之《最完美的离婚》第一回(1)

gokyokusyou (小五森噻) 中级粉丝
1 0 0
发表于:2015-09-27 15:26 [只看楼主] [划词开启]

  《最完美的离婚》是2013年出品的婚姻家庭题材日剧,由坂元裕二编剧,瑛太、尾野真千子、真木阳子、绫野刚等主演。 该剧讲述了两对年轻夫妇之间错综复杂的家庭故事,在结婚与离婚交叉汇合与过滤爱情的过程,探讨了婚姻观、家庭观(源自百度)。由于本剧比较贴近生活,而且恰好我手头有这部剧,所以从今天起,我们一起来分析这部剧。

 

(一)

台词:(光生)時々 思うんです誰もいない 森の奥で猫と一緒に 暮らしたいなってつらいとにかく                   つらいっす


时间:00:00:10


翻译:有时候我会想,在空无一人的森林深处与猫一起生活该多好。痛苦,总之,好痛苦。


解析:本剧一开头就感到了瑛太君满满的吐槽气息,这句话在压力无处不在的今日,可以使用的地方有很多。当你心情郁闷,不开心,脑海中出现想要静一静的想法时,这句话就很能表达此刻的想法,所以,这句话可以完全记下来,不做改动,直接拿来用。


①. 時々 思うんです这句话非常适合话题展开的开场白。比如「私は時々思うんですが、みんな小学校のときの方がよかったなって ...」等还有一个词「時には」,本以为它也可以互换,但是当我把「時には思うんです」输入日本雅虎的时候,发现没有相应的句子出来,所以这句话还是按照「時々思うんです」来记比较好


②. 誰もいない 森の奥で猫と一緒に 暮らしたいなって这句话中有个表示说话人希望、渴望「な」这个大家可能见得比较多,比如「この携帯、ほしいな~」「会いたい、会いたい、会いたいな」之类的。另外还有一个超高频的「って」的用法,它的用法很多,但最基本的用法是“引用”,等同于「という」「と思う」「と書く」等等,这个大家以后见到后可以稍微总结下其实我个人觉得日语最难的地方是如何来结尾如果你能把尾巴结好了那你就很厉害了像这句话我们把它的结构抽出来就是「~~~なって」,很简单,但是真的很实用。大家可以多试着造些不同的句子。


③. つらいとにかく つらいっす这句话非常好玩,中间出现了一个「とにかく」,这个副词想必大家都见过,“无论如何,不管怎样;总之;好歹,不论好坏;反正;姑且,姑且不论(不说)(源自沪江小d)”的意思。仿这个句子也可以造很多实用的句子,比如「寂しい。とにかく、寂しい。」「やりたくない。とにかく、やりたくない。」等等

 

(二)

台词(菜那)眼鏡 お預かりします


时间:00:00:26


中文:请把眼镜交我保管。


解析:服务性行业高频句式,「~、お預かりします。日语的敬语很难,所以,每看到有包含敬语的地方,我都会留个心眼。希望大家多多积攒。

 

(三)

(光生)結婚って人が 自ら つくった最も つらい病気だと思います


时间:00:00:27


中文:我觉得结婚,就是人们自己创造出来的最痛苦的病。


解析:句式「~~って、~~~と思う」,讲述自己的看法时,可以套用本句式,比如「金って、人が自ら作った最も危険なウイルスだと思います~」之类的大家多仿造一定有成效

 

(四)

台词(菜那)うがいしててくださいね


时间:00:00:42


中文:请漱口。


解析:这句话看起来很简单,但是有时候这个“漱口”的单词真想不起来啊~另外,还有一个有趣的现象:这里用的是「うがいしててください」而不是「うがいしてください」这是为什么呢?我在网上查了一下,大概的一个结就是:「うがいしててください」是省略了「うがいしていてください」的「て」、「ている」在日语中是表示一个持续性的语法,和也就是说和「うがいしてください」「うがいしててください」包含了“请仔细、好好地漱口”的意思。

 具体可参看这个链接:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1454874.html「待っててください」と「待ってください」の違いは?

 

(五)

台词(光生)コンビニに 2人で 行ったんですかみさん たけのこの里をかごに入れましたえっ!?って 思いましたこいつ きのこの山じゃないんだ?絶対 気が合わないそう思いました


时间:00:00:54


中文:两个人去便利店,我老婆竟然把笋竹放进了购物筐。我一愣,什么情况。她竟然不买蘑菇山,我当时就想,我们绝对合不来。


解析:又是神吐槽~

①. かご。这就是进商场时我们提的那个购物筐的说法啦。顺便说一下,购物车的日语表达是:「ショッピング カートshopping cart,也可以直接说成カート


②. 「えっ!?」って 思いました。表示当时“对某事很吃惊”时,可以用这个。这样就不会出现总是用特别死板的词,比如「びっくりした」「驚いた」之类的词,一个「えっ!?」就够啦


③. こいつ きのこの山じゃないんだ?直译是她竟然不是蘑菇山这样翻译的话就很奇怪了,可是如果我们按照中文的“她竟然不买蘑菇山?”来翻译成日文的话,就特别喜欢加上动词,然后翻译成:「こいつ きのこの山を買わないんだ?」这句话其实是日语语法中非常经典的一个案例的翻版:「僕はウナギだ」“我要点鳗鱼盖浇饭”。所以这就是中日表达的区别之处:中文喜欢把每个细节都说到而日语则比较含糊即比较暧昧


④. 絶対 気が合わない。そう思いました。「気が合う」很好用的一个表达,“合得来,意趣相投”都是这个词啦。

  

(六)

台词(光生)結婚して 2年足らずですけど気が合った ためしがない


时间:00:01:20


中文:结婚虽然不到两年,和她没有一件事合得来。


解析:日剧中的表达真是简单丰富啊~

①. 2年足らず。如何来表达简单的一个“不到两年”?反正我头脑中首先跳出的还是「まだ2年にならない」。。。感觉好土,好死板!这个足らず」太短小精悍了,以后要学着去用。


②. 気が合った ためしがない。这个「ためしがない」是个能力考语法以前给我的一种错觉是能力考出现的都比较生硬日常生活中不怎么用~所以让我来写这个句子的话,上去肯定是:気が合った ことがない。毕竟这个ことがない」太好用了啊!!但是一定要记住,等到工作中使用到日语的时候,你就会发现自己老是甚至只会用这个句型时的那种窘迫了,所以,一定要丰富自己的语料库

 

(七)

台词(光生)待ち合わせして映画 行くじゃないですか


时间:00:01:27


中文:和她约好去看电影。


解析:

①. 让你把这句“和她约好一起去看电影”翻译成日文,你会怎么翻译呢?反正我一定是中式思维来翻译:「彼女と一緒に映画を見に行くと約束した」。。。没办法啊!!「~を動詞ます形に~」太根深蒂固了啊!可是翻译出来的两句话完全不同啊!所以,课本知识要和日本人实际表达结合起来避免语法正确但却让日本人感到很有违和感的表达方式


②. じゃないですか我当初在读研时对这一种“否定疑问句”的用法非常感兴趣,甚至想要去写这方便的硕士论文,但是无奈才疏学浅,不能探得真谛,最后放弃了。但是如果大家感兴趣的话,可以多加留意这一种非常日式的表达方式,它的出现频率极高。

 

(八)

台词 (菜那)結婚って 大変なんですね

(光生)季節でいうと 梅雨です冠婚葬祭(かんこんそうさい)でいうと むしろ 葬(そう)


时间:00:01:55


中文:用季节来形容,就是梅雨。用婚丧嫁娶来打比方,就是葬礼。


解析:这句话真没啥多解释的了,这句话太适合吐槽了是不是!我觉得这句话最适合的就是回答“请问您现 在的心情如何~”之类的无知问题,直接甩出这句话,杀伤力满格啊!

  

(九)

台词(結夏)お茶 いる人?


时间:00:02:59


中文:谁想喝茶?


解析:这句话非常简单,但是我们就是需要多多记忆简单但是生动的句子。「ティッシュいる人?」「お菓子いる人?」~多模仿吧

 

(十)

台词 (一同)お邪魔してます


时间:00:03:06


中文:打扰了。


解析:这句话之所以不用我们张口就能来的「お邪魔しました」就是因为,时态的原因。当然你也可以简单理解成语境的需要。其实如果非要对应的话,中文的“打扰了”是要翻成“「お邪魔しました」”的,因为大家比价直观的一个印象是:“了”等于「た」。这是我们学日语时非常容易犯的一个问题。众所周知,“打扰了”根据不同的情景需要翻译成不同的结构,比如去别人家拜访,刚进门时「お邪魔します」,中途发现主人家的其他成员回来时打招呼可以说,「お邪魔しています」。最后走的时候「お邪魔しました」。这句话本来在剧中是无关紧要一闪而过的,但是抱着一颗学习的心会发    现这么细小的地方也是别有洞天呐


    以上是自己觉得比较好玩的几句话,本来打算多选几句,但是怕一味追求数量,自己就不会去好好分析每一句话了。所以还是想刚开始每天十句话会比较好(但是,这十句话也用了好长时间啊~)。其中的一些看法和观点仅仅是我个人意见,如有异议,欢迎探讨!大家加油~!

最后编辑于:2015-09-27 15:45

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团