美国队长3热映,来看看各国的“队长简史” !

发表于:2016-05-12 10:10 [只看楼主] [划词开启]

随着《美国队长3》的上映,坊间掀起了一股站队热潮。站钢铁侠还是美国队长?

小编就是要站队长,因为他如此滴帅气迷人,也更切合今天的主题《队长简史》

那从这个大热的美国队长开始吧

这个被称作Captain America的人是美国漫威漫画旗下的超级英雄

初次登场是1941年3月的《美国队长》漫画(Captain America Comics)第1期

啥都憋说,这可是美国精神的象征啊。

3年后的1944年,《美国队长》第一次打破次元壁,由美国公共影像公司斥巨资投入拍摄

但因为删除修改了很多情节,所以反响不好。这部电影的价值恐怕就在于这是美国队长的处子秀吧

该片曾于1948年在中国大陆上映,当时国内的译名为《无敌大探长》

看上图。让偶笑一会儿,其实那时候还木有我

等等,难道captain不仅仅指军队里的军衔?当然啦!

英语里的captain一词源自14世纪晚期的“capitayn”,指”领导者或站在第一个的人“。

古法语里写作capitaine;近代拉丁语里写作capitaneus

队长captain跟军衔扯上关系要到16世纪50年代,海军中用captain来指”指挥作战的军官“;到60年代,用此指”指挥一个连队的军官“,通常官阶在少校和中尉之间。

到1704年的时候,captain的意思才扩展到”任何舰队的指挥官,队长“。

1823年,衍生出用captain来指“体育运动里的队长”。

艾玛,到这里是个领导都有可能被称为captain了。

我们之所以崇拜队长是因为队长会带领我们取得了胜利。

The captain will lead us to victory.

当captain从欧洲被引入到亚洲来时,它就自由得飞起来了。

不信你看上图的华人甲必丹

什么鬼?

华人甲必丹或简称为甲必丹,是荷兰语“kapitein”的音译,也就是”首领“啦,与英语的“captain”同源。这是葡萄牙及荷兰在印度尼西亚和马来西亚的殖民地所推行的侨领制度,即是任命前来经商、谋生或定居的华侨领袖为侨民的首领,以协助殖民政府处理侨民事务。

霓虹大航海时代的队长——甲必丹

十七世纪,日本进入德川家康开创的江户时代。从全球视角来看,那时候的世界处于大航海时代。

在这样的大历史背景下,霓虹开始和欧洲诸国开始商业贸易活动。

据说,霓虹金在与葡萄牙的贸易中学习到了如何称呼欧洲商人中的领导者。

他们称这些人为”甲必丹“,奏四日语里的”カピタン“,汉字写作”甲比丹“或是”加比旦“。

カピタン是从葡萄牙语中的船长Capitão音译来的,是 江戸時代、長崎のオランダ商館の館長の称。

由于语言文化差异,日本人对交易者的身份产生错误认识,因而才会将船长和从事贸易的人混同。

再来看看我们的小邻居——韩国的里逗

韩国各大男团女团里都会选出一个里逗,他们或能力比较全面,或年纪比较大,又或者长得帅

不管,反正是老公

在韩语里,队长可以叫“리더”,来自于英语里的“leader”一词,发音类似“里逗”。

还有从汉字隊長引入的“대장”,表示“队长,领队”之意,如:생산대 대장(生产队队长)。

(⊙o⊙)…累死了,今天就说这么多了

本文纯属词场君掰扯,喜欢你就常来啊。

本帖来源社刊

全部回复 (2)

  • 3

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团